[1] verbale Übertreibung; Übertreibung in Worten ("Übertreibung" allein ist nicht spezifisch genug) [2] verbale Entgleisung; unhöfliche Äußerung (vgl. http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/39974/meaning/m0u/過言/)
motomerarete_iru
gefordert/verlangt/gewünscht sein
Das kann man aus semantischen Gründen mit 副次的調音 verlinken.
"o・ppai" ugs.?
der Begriff "Spielzeugkapsel", den ich beim Erstellen des Eintrag verwendet habe, scheint in der Branche durchaus üblich, auch wenn die formal naheliegende Variante "Kapselspielzeug" nicht belegt scheint.
Hallo, was meinst du mit nirgends. Versuche es mal mit der Option 大辞泉 bei Wadoku. Ein Klick genügt!
Hallo, dieses Wort scheint nirgends attestiert zu sein, können Sie bitte nachprüfen ob der Eintrag richtig ist ? Danke. BBoutry
auch tendenziell diminutiv?
Auch das ist ein firmenspezifischer Markenname bei der Fa. マルシンマック (vgl. マルシンフーズの子会社であったマルシンマックが展開していた、自動販売機で販売されるハンバーガーのブランド名である。自動販売機内で加熱したのちに消費者に提供されていた。) Jetzt ist das wohl nur ein Name der Automaten, aus denen ビッグバーガー u.a. rauskommen. (vgl. 2002年に本事業からマルシンマックが撤退したため、販売中止となった。グーテンバーガーの名称で未だ稼動している自販機では、他社ブランド(ビッグバーガー等)のハンバーガーが販売されている。)
Kurzform: ペンポ
Laufbursche
jemdn. als Laufburschen/Lakaien nutzen (vgl. 学校のクラスなどの集団内で強い立場の者が、より弱い立場の者に(しばしば不当に)用事を命じて使いに行かせるとき、その使いに行かされる者、もしくはその行為を言う。動詞化して「パシる」「パシらせる」と使うこともある。)
von pashiri "der Bote"
vgl. ガチャガチャ、ガチャポン、ガシャポン、ガチャ、ピーカップなど、時代や地域や販売メーカーによって様々な呼び方があるが、商標の関係からこれら全体を「カプセルトイ」と呼称している。(https: //ja.wikipedia.org/wiki/カプセルトイ)
[1] Angelrutenhersteller [2] Porno-Darsteller alternative Schreibweise サオ師
[1] Markenname "GASHAPON" (zusammengebautes Toy/Capsule Toy/Promotional Toy" von Fa. Bandai) [2] Vertriebsart dieser Spielzeuge (vgl. ガシャポン(GASHAPON)は、カプセルトイ(カプセル自動販売機とそのカプセルに入った玩具)のうちのバンダイ社製商品であり、同社の玩具名ないしその販売方式を指す)
Lt Wikipedia ist Gashapon eine eingetragene Marke von Bandai, unter der die Firma ihre カプセルトイ vertreibt
Onomatopöie, gemeint sind wohl Geräusche, die von Gegenständen, die aus dem Automaten herauskommen, verursacht werden. Ich kann mir nicht vorstellen, dass dies überhaupt lexikalisiert ist in dem Umfang wie ガシャ, ガチャ, ポン, ドン etc. in Isolation. Das ist auf jeden Fall ein Kompositum.
Die derzeitige Übersetzung ist falsch, da die jp. Konstruktion syntaktisch XはYが/を探知出来る lautet und das Subjekt das betreffende Instrument zum Aufspüren von etw. ist, nicht das, was damit aufgespürt werden kann, also "X kann Y aufspüren" (aufspüren können), Daran ändert sich ja nicht, auch wenn man Yが探知出来る vor sich hat, weil das semantische Subjekt nicht Y sein kann, auch wenn es so aussieht.
Das ist eine Phrase "zenzen_daijōbu" ugs. "völlig in Ordnung; gar kein Problem"
Das kann man mit どんだけ nicht in interjektioneller Verwendung verlinken.
zunächst einmal ist das ja eine saloppe Nebenform von "dore dake" (① どのくらい。 「 -欲しいのか」 ② どんなに多く。多く副詞的に用いる。 「 -心配したか」) mit Ombin "Xre" - "Xn" also [1] wie viel; inwieweit; in welchem Umfang [2] wie sehr Wenn man どんだけ allein als eigenständige Äußerung mit der Bedeutung "Echt?; Im Ernst?; Ach was!" usw. berücksichtigen will, dann brauchen wir dafür auch eine neue Spalte als "Interjektion". Auch im Dt. gibt es ja so was wie "Und wie!" oder "Und ob!", allerdings sind sie semantisch nicht äquivalent.
Wenn ich jetzt google, finde ich bei Zokugo und Co die Erläuterung, "Dondake~?!" wäre ein umgangssprachlicher Ausdruck, der (seit 2007) in Richtung "Uso?!" oder "Maji?!" geht, also "Echt jetzt?!" "Nicht dein Ernst?!". Gab es da eine Verschiebung oder von wann ist der vorliegende Eintrag?
Irgendwie sieht der Eintrag seltsam aus.
Man fängt an zu arbeiten, (weil man eine Stelle gefunden hat).
auch 下合
mit allen Facetten des Lebens vertraut sein
Da der jp. Ausdruck nur intransitiv ist, sind die Angaben der derzeitigen Übersetzungen missverständlich, zum einem weil "etw. durchkochen" (etw. gründlich kochen) m.E. nur transitiv verwendbar ist und zum anderen weil es "etw. gart durch" heißen müsste.
[1] Dachfenster; Licht durch das Dachfenster1 採光用の天窓。また、そこから差し込む光。 [2]2 上方からの照明。Beleuchtung von oben
Die Segmentierung ist falsch: "sui_mo_amai_mo" Diese Phrase wird in der Regel phraseologisch ausgelegt 酸いも甘いも噛み分ける.
garen
Statt "yuka" (Fußboden) ist hier sicher "toko" (Bett) zu lesen.
deutsch auch Schleppnetzfischer
auch 取縄 とりなわ
Bei [3] "sichtabare" in "sichtbare" ändern
Ja, 2 液体を沸騰させずにその沸点以上に熱すること。また、沸点以上になっても沸騰しない状態。
Architektur "Dachfenster" (トップライト = ルーフ・ウィンドウ =スカイライト・ウィンドウ= 天窓)
auch Siedeverzug
Ich würde allgemeiner formulieren: "Jahreswahrsagung" o.Ä., denn es muss nicht astrologisch sein (vgl. その年のよしあし,農・漁業の豊凶,年間各月の天候状況などを占うこと。方法としては,競争の形をとるものとそれ以外の印によるものとに大別される。前者には綱引き,歩射 (ぶしゃ) ,石打ち,競馬,競舟 (せりぶね) ,棒倒し,相撲などがあり,後者に粥占,作だめし,炭占,豆占などがある。https: //kotobank.jp/word/年占-105093)