Wenn man eher seine Skepsis oder negative Erwartung ausdrücken will, auch wenn der Spruch eigentlich wertneutral zu sein scheint (予測がつかない), könnte man auch so was wie "Ob es wohl gut geht?" als äquivalent ansehen.


うんたーふらんけん U_ntā・furanken


O_ni ga deru ka, ja ga deru ka


ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%83%A5%E3%83%AB%E3%83%84%E3%83%96%E3%83%AB%E3%82%AF


"Was wohl daraus wird?; Was die Zukunft wohl bringt?" Das ist keine Nominalphrase. Das ist eigentlich eine Folge von zwei Fragesätzen (X ga deru ka, Y ga deru ka): "Ob daraus ein Dämon herauskommt, oder eine Schlange?" 将来どんなことが待ちかまえているのか、予測がつかないときに使う。【用例】「安定している会社勤めをやめて、自分で事業を始めよう。さて、鬼が出るか蛇が出るか」(http: //kotowaza-allguide.com/o/onigaderukajyagaderuka.html)


Lesung ist じゃ und nicht へび. Siehe auch Daijisen-Eintrag.


Ja, aber der Gesamtausdruck [[X][-darake]] bleibt als Ganzer substantivisch (XだらけのY), nicht phrasal. Im Dt. bietet sich, wenn man keine Syntagmen will, die Struktur [X-Partizip II] an.


Domäne: Journalismus Da läuft eigentlich dies unter "Autorisierung", bei "Interviews" ist eine Autorisierung durch den Gesprächspartner vor der Veröffentlichung (in welcher Form auch immer) zumindest in Deutschland üblich (Pressecodex): Nichtautorisierung; "unautorisierte Äußerung"


"inoffiziell" oder "nicht amtlich" gehen in die falsche Richtung, da es hier gar nicht um die Qualität der Gesprächsinhalte (richtig, amtlich, bestätigt usw.) geht


Nichtveröffentlichung von Gesprächsinhalten; nicht zu veröffentlichende Gesprächsinhalte オフレコとは談話などを公表しないこと、もしくは非公式なものとすることを指す報道用語。Letztlich fehlt da die Autorisierung des Interviewten zur Veröffentlichung.


Der Eintrag ist eine Definition, keine Übersetzung. -> vertraulich, inoffiziell, nichtamtlich (von engl. off-the-record)


Begutachtung, Ankauf und Abholung der Gebrauchtwaren vor Ort; Ankaufservice vor Ort


[1] Belegexemplar


Komparatistik


Da fehlt die semantische Komponente, dass die Zeit verstrichen ist (den betreffenden Umstand beschreibt man m.E. aspektuell eher zurückblickend). man sollte den Unterschied von jp. 知らずに und 知らぬ間に irgendwie klarer ausdrücken. "ohne es bemerkt zu haben; während man davon noch nichts wusste" usw.


Ja, hier handelt es sich m.E. um den "Protestentismus", der "Evangelikalismus" ist konfessionsunabhängig.


Daijisen 2 感心・失望などの気持ちを強調して表す。なんて。「―美しい花だ」「―愚かな人だ」 "Was ist das doch für ein ..." bzw "Was für ein ..."


Daijisen 2 それがたくさんあるという意を表す。「傷―」「間違い―」「借金―」 "voller" oder einfach "viel", "jede Menge"?


Die deutsche Übersetzung klingt ja schon etwas antiquiert. Es ginge doch auch "eine Bitte erfüllen" oder "einer Bitte nachkommen"


Die japanische Wikipedia verwendet 福音主義 für "evangelisch" und 福音派 für "evangelikal". (Im Englischen ist beides "evangelical".) ドイツ福音主義教会 steht für Evangelische Kirche in Deutschland und ...州福音主義教会 für die einzelnen evangelischen Landeskirchen.


ハンバーガーがおすすめである


Ja, das stimmt. => "schriftspr." löschen.


Hilfreich wäre eine spezifizierende Ergänzung, damit man weiß, was hier mit "zentral" gemeint ruist, denn der Ausdruck "zentrale Sprache" ist m.E. nicht lexikalisiert. Sprache der Region, die als politisches oder kulturelles Zentrum des Landes gilt. Sprache der politischen bzw. kulturellen Hauptstädte usw. (z.B. http: //hougen.sakura.ne.jp/shuppan/2014/04_020.pdf)


Stimmt die Akzentposition so wirklich? Üblich wäre X・to'basu (2. Mora von hinten)


diese Welt, in der wir leben


Nicht nur schriftsprachlich, es wird auch im taeglichen Umgang benutzt.


Das wird so in Schlagzeilen gebraucht, ist aber kein Wort der gesprochenen Sprache. Hier wäre "schriftspr." angebracht.


Bei Asahi wird im Moment パリ同時テロ verwendet, パリ同時多発テロ hab ich auch gefunden.


auch 仏テロ事件 der Bezug ist hier eindeutig, eine in den Medien einheitlich verwendete Bezeichnung steht aber wohl noch aus)


wohl nicht die trainierte männliche Brust als solche, sondern Zeichnungen, bei denen die trainierte männliche Brust herausgestellt wird 男性の胸部が強調された作品 (vgl. http: //dic.pixiv.net/a/雄っぱい)


"gen・_p_itsu" [1] Weglassen von Radikalen; Vereinfachung der Schriftzeichen [2] Reduzierung der Pinselstriche (s. z.B. 本来は文字の字画を省いて書くこと,略字の意だが,これを絵画に応用し主観的・象徴的表現を試みたもの。〈写意〉を目標とした唐末五代の水墨画家の間に始まり,宋代で確立した。)


Alleskönner


als Mediatoren fungieren


'intrans.' ist falsch! Das sollte 'trans." sein. => Suche nach ”〇〇をパシって” ergibt viele Belege und entspricht auch "als Laufburschen einsetzen" (s.o.). Der Rest des deutschen Eintrags sollte gelöscht werden.


"Lakai" sollte gelöscht werden, denn der Gebrauch als 'Diener' ist veraltend und die abwertende Bedeutung trifft hier nicht zu, denn die Betreffenden werden dazu missbraucht. Dieser Missbrauch steht im Zentrum und nicht der Charakter der Missbrauchten.


カプセルトイ wird in der Regel ohne ・(nakaguro) geschrieben!


Ja, das sollte präziser ausgedrück werden, denn wer sich vor Übertreibungen hüten muss, muss sich entweder vor übertreibenden Aussagen oder vor übertriebenem Tun hüten. 過言 wird nur im ersten Fall gebraucht.


In Kenkyushas "Japanese-English Learner's Dictionary" ist als Beispiel angegeben: あの人とは口をきいたことがありません. I've never talked with her.


Es ist nicht zu viel gesagt, dass ... "... to_itte_mo_ka・gon_de_wa_nai"


[1] verbale Übertreibung; Übertreibung in Worten ("Übertreibung" allein ist nicht spezifisch genug) [2] verbale Entgleisung; unhöfliche Äußerung (vgl. http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/39974/meaning/m0u/過言/)