Nicht einfach "etw. sehen"? Weblio: 物の姿が見える。目に映じる。
Das hat wohl zwei Bedeutungsvarianten [1] Rückgabe an den Eigentümer/Besitzer [2] Zurückbringen an den Aufbewahrungsort (借りたり使ったりした物を,持ち主やもとあった所に返しおさめること。https: //kotobank.jp/word/返納-626556) Wo kommt diese Bedeutung "in der Buchfuehrung bei Entsorgen von Anlagen und Guetern vorzunehmende Aktion" her, kann ich die konkrete Quelle sehen? Geht es in Richtung "Vernichtung von Akten (weil die gesetzliche Aufbewahrungsfrist um ist)" oder so was?
in der Buchfuehrung bei Entsorgen von Anlagen und Guetern vorzunehmende Aktion
So auch NHK日本語発音アクセント辞典。
Lesung laut 日本国語大辞典 __とり (nicht __どり). Siehen auch 月給取り(げっきゅうとり)!
前泊 (Lesung ぜんぱく) kann aber auch die Uebernachtung vor einem Ereignis sein. Anreise und Uebernachtung am Abend davor.
敷皮 kann auch ein Fellkissen oder -vorleger sein.
Gehaltbezieher; Lohnbezieher
einander ausschließend
X事件. also Xfall, wobei X = 殺人 = Mord
Endliche Anzahl (Quelle: 挟み撃ちの定理: 数列 a_n, b_n, c_nが、lim a_n = lim c_n = aで、有限個の例外を除いて a_n<= b_n <= c_n となるとき、lim b_n = aが成立する)
耐熱力
Ich kenne mich mit Buddh. nicht aus, aber ist hier tatsächlich ein 'pferdeköpfiger' Dämon gemeint? Das Kanji deutet ja eher auf einen 'rindsköpfigen' hin. Unter Wikipedia findet man auch einen Eintrag zu 牛頭天王, was als 'Rindsköpfiger Himmelskönig' übersetzt wird.
Wird das auch mit diesem Kanji geschrieben? Falls nicht, neuer Eintrag.
In Jugensprache als Abkürzung für お疲れ様
"pausenloses/durchgehendes X; X von Anfang bis zum Schluss" X通し[語素]動詞の連用形に付いて、その動作・状態が続く意を表す。「働き通し」「座り通し」
@sich aussetzen: "(z.B. einem Schadstoff aussetzen)"
Man sollte schon in Klammern erwähnen, dass diese jp. Wendung positiv (すぐれたものとして) verwendet wird, da dies im Dt. nicht zutreffen muss (z.B. "zusammen mit AfD in einer Reihe nennen" muss nicht positiv gemeint sein)
Die Kombinierbarkeit von 言いた気 ist im Gebrauch sehr stark eingeschränkt, wenn, dann 何か_言いたげ, aber nicht 彼は何_か_を言いたげ, auch wenn die Umschreibung 何か_を_言いたそう lautet. Phraseologisch ist die syntaktische Umgebungen von 言いたげ und 言いたそう nicht gleich. Das Gleiche gilt auch bei z.B. 物_言いた気, nicht 物を言いた気. 何か言いたげ könnte man sogar als Ganzes als Phraseologismus einstufen, weil die Verbindung so fest ist.
ja, aber es muss nicht unbedingt "betrachten, ansehen" sein, jp. 称する ist primär näher an "nennen, erwähnen, anführen" usw. "jmdn. in einer Reihe mit jemdm. anderen nennen" (すぐれたものとして)いっしょに取り上げて言う。並称する。https: //kotobank.jp/word/並び称する-682151)
彼は言いたげだった。 Er sah aus, als ob er etwas sagen wollte.
doch nicht "sein", sondern "als ... sehen", oder?
Übersetzung 1 scheint mir hier nicht glücklich zu sein. Daijisen: 危険などがその身に及ぶ寸前であるさま。あやうく。kurz bevor (etwas Schlimmes passiert)
Montage, Installation = z. B.: 設置中はフックにランプを上げておいて下さい。(aus einer Lampen-Installationsanleitung)
Im Dt. ist die Metaphorik etwas anders, z.B. "seine schützende Hand über jmdn. halten" Es kann natürlich auch "negativ" gemeint sein: ein Hindernis darstellen
"Gottes Stimme" oder "göttliche Eingebung" usw.
Auch im Sinne von Kontakte knüpfen: Vernetzen, Nutzung von Geschäftskontakten, Beziehungspflege
Ich kann chinmoku's Aussage auch verifizieren anhand meines Unterrichts an der jap. Universität
Es müsste hier eigentlich um das Verhältnis (バランス) zwischen den Einnahmen (収) und den Ausgaben (支) im laufend entstehenden betrieblichen Gesamtumsatz innerhalb eines Abrechnungszeitraumes (経常) gehen, oder?
Fähigkeit, seinen eigenen Lebensunterhalt zu verdienen/für sein Auskommen zu sorgen/sich selbst zu versorgen
Wie der Vorposter bereits 2010 (!) festgestellt hat bezeichnet 経常収支バランスnicht einen Leistungsbilanzüberschuss, sondern das Leistungsbilanzsaldo, welches auch negativ sein kann...
"~regel" passt hier wohl nicht.
退く gilt aber nur für Bedeutung 5 (Daijisen) und sollte daher eben gerade nicht stehen.
Ja, die bisherigen Übersetzungen sind hier falsch, passen aber zu 生命力 (siehe dort). 生活 meint hier das Leben in einer Gesellschaft.
Die bisherigen Übersetzungen scheinen mir nicht passend, zumindest wenn man nach dem Daijisen geht: 社会生活を営むのに必要な能力。多く経済的能力についていう。 Die Fähigkeit, in der Gesellschaft allein zurecht zu kommen (v.a. wirtschaftlich) - sich selbst versorgen können?
als Kanji fehlt noch 退く
Daijisen 5 5 神仏などが人に告げる言葉。「神の 声」「天の 声」 Worte der Götter (Göttlicher Wille?)
zwischen/unter den Unternehmen
die Reihenfolge von etw. ändern (explizite Einbeziehung der "Reihenfolge" von Gegenständen 並んでいるものの順番を入れかえる。https: //kotobank.jp/word/並べ替える-689716)
Halbheiten; Halbherzigkeit; Unaufmerksamsein?