duzen, auf-Du-sein.


Nörgler, Quengler. "Trauerweide" ist mir hier kein Begriff. Ist das regional oder veraltet?


Thread m. (in Internetforen); Post m.(?), Posting (n.) (in Blogs)


Burgturm. (Japanische 城 würde ich eher als Burgen denn als Schlösser übersetzen, von 赤坂離宮 mal abgesehen.)


Zweistromland


Ich denke die Kanjis sollten in 2 Gruppen getrennt werden: 書くschreiben/verfassen 描く;画くmalen/beschreiben/darstellen/schildern


einfach so


Greift hier nicht die morphologische Onbin-Regel "X + home -> X・bome" wie bei ベタ褒め, abgesehen davon, dass ほうめ für ほめ ein Versehen sein dürfte?


wirklich ほうめ?Nicht eher ほめ?


inoffiziell/illegal gezeugtes


Regenbogen.



Wie bereits hingewiesen, müsste hier genau dasselbe stehen wie bei いかぬ / いかん, denn die lexikalische Semantik von いかぬ いかん und いかない ist dieselbe (hier unter Ausschluss von いけない) 無理に行くなと言うわけにも - いかない / いかぬ / いかん。Und wenn いかない als Kollokation mit Kanji geschrieben wird, müsste dies auch für 行かぬ und 行かん gelten.


"Sklavarei; Knechtschaft" finde ich etwas übertrieben. Abgesehen davon, ist das eher verbalsubstantivisch.( 名 ) スル 仕え従うこと。 「大国に-する」 [名](スル)付き従い言うなりになること。隷属。「強者に―する」https: //kotobank.jp/word/隷従-661023


Hat dieser Ausdruck noch tatsächlich die modale Konnotation, dass etwas, was sich außerhalb des "üblichen Zeitraums" ereignet, einem nicht passt ("ungelegen" im Grunde auch "unzeitig")? Nicht alles, was unerwartet passiert, kommt einem auch ungelegen.


untypisch/außergewöhnlich für die jeweilige Jahreszeit


außersaisonal 時期外れの。思いがけない。 「 -騒ぎをひき起こす」 「 -大雪」http: //www.weblio.jp/content/時ならぬ


auch: souveränes Recht (der Nation) Bsp. 国権の発動たる戦争 = Krieg als souveränes Recht der Nation


Entweder den jp. Eintrag erweitern um Xに oder die dt. Übersetzungen entsprechend ändern in "Unzeit (im Übrigen überwiegend juristisch verwendet); ungelegene Stunde" usw. Der jp. Eintrag ist so in der derzeitigen Form eine Phrase mit keiner eindeutigen syntaktischen Funktion, während die dt. Übersetzungen offenbar Adverbialen ausdrücken. Beides verträgt sich nicht.


Sklaverei; Knechtschaft


"ersehen" sollte sicherlich ein "ersehnen" sein, da fehlt wohl ein "n".


丁度良い時に



Bedeutet das nicht eher "genau im richtigen Moment", "genau zur richtigen Zeit" ?


zu "einer".


1. der 鶏 fehlt. 2. "einen Hahn", oder "den Hahn". 3. vielleicht als Ergänzung in Klammern "den Tag verkünden" o.ä..


Wird das als Kollokation in Kanji geschrieben? 訳にはX にはX [1] nicht können (vergl.1 ある動作が不可能であることを表す。できない。いかない。いかぬ。「無理に行くなと言うわけにも―◦ん」 "nicht durchführen" halte ich für falsch, "nicht gut klappen" nur mit Adverbialen wie 上手く


Warum denn "schriftspr." und warum nur satzwertig? Wenn, dann müsste man zuallererst mit いか・ぬ und dann mit いか・ない [*いけない] (s. 1 "nicht können") verlinken, danach mit いけない [*いかない] (s. 2 "nicht dürfen/sollen" 3. "nicht mehr weitergehen; hoffnungslos sein") (連語]《動詞「い(行)く」の未然形に打消しの助動詞「ぬ」の付いた「いかぬ」の音変化》1 ある動作が不可能であることを表す。できない。いかない。いかぬ。「無理に行くなと言うわけにも―◦ん」 2 禁止・非難の意を表す。だめだ。いかぬ。いけない。「そんなことをしては―◦ん」 3 望みがないの意を表す。いけない。「もう―◦ん、おしまいだ」https: //kotobank.jp/word/いかん-431084)


きつえん・きんし・いはん


besser: "negative Folgen/Konsequenzen vorzeitig/präventiv bekämpfen", "die (möglichen/potentiellen) Ursachen unangenehmer Folgen/Konsequenzen bekämpfen/beseitigen"


"Cat Tower"


Es gibt "Katzentürme", "Kratztürme", "Kratztonnen" usw. Diese fungieren auch als "Kratzbäume"


engl. remote monitoring



Das ~たち würde ich auch streichen, denn es ist unnötig. (Am ~たち erkennt man, dass dies von einem Nichtmuttersprachler oder einem jüngeren Japaner vorgeschlagen wurde. Letztere verwenden ~たち inflationär und sprechen sogar von 写真たち、イメージたち usw.)


Nein, 記念碑


虐殺されたヨーロッパのユダヤ人たちのための追悼碑


mit sich selbst reden


ganze Gestalt/Form ganzer Inhalt Gestalt/Form/Inhalt in ihrer/seiner Gesamtheit 全体の姿・形。また、内容のすべて。全貌(ぜんぼう)。


ドブめっき = ドブづけ = テンプラ = 溶融亜鉛めっき