Ich weiß nicht, ob man soweit gehen sollte, sogar das grammatikalisierte "nai" im Sinne von "nicht" in Kanji wiederzugeben



Das ist noch eine Stufe spezifischer, insofern als man dafür noch eine Negation benötigt. Für die Kontraktion selbst ist keine Negation erforderlich: 大きければ - 大ききゃ 大きくなければ - 大きくなきゃ 行かなきゃ ist elliptisch zunächst gegenüber 行かなければ, und 行かなければ "oh, oh, wenn ich mich nicht gleich auf die Socken mache, dann ...!" "kann" elliptisch sein gegenüber 行かなければならない, muss es aber nicht.


Es fehlt ein "e": abenteuerlustig.


ugs. auch Abkuerzung fuer ければならない. 行かなきゃ = Ich muss los.


風がピューピュー吹いている: Der Wind pfeift (stark).


雨がザーザー降っている: es schüttet, es regnet stark


 Sieb


Aufgrund der morphologischen Struktur kann man [[Y語]-[圏]] (Ysprachiger Raum) nicht unter [語圏] unterbringen, sondern unter [[X]-[圏]], das sieht man an ein bisschen komplexeren Wörtern wie [[スイスドイツ語][圏]], [[イギリス英語][圏]] usw


[Chūgoku·go][ken], nicht [Chūgoku]·[go-ken]


Bei vielen Untereinträgen wurde seinerzeit auf eine Kennzeichnung verzichtet, da sich diese aus dem Haupteintrag ergibt.


"Sprachgebiet", "Sprachraum" sind völlig üblich, vielleicht sogar üblicher als "Sprachregion", und völlig ok. Gehen tun auch "Xsprachiger Raum" mit etwas anderer Infoverteilung.


換金性の高い leicht verkaeuflich


オフィスレディー  (von japan.-engl. office lady)


Warum sind die Einträge 婉曲語 und 婉曲語法 mit dem Marker "Nicht-Jouyou-Kanji" versehen, dieser aber nicht?


Der Vorschlag ist als deutsche Ausdrücke auf jeden Fall unüblich.


sich nicht mit jmdm. abgeben


Ich hätte spontan mit "seine Meinung durchsetzen" wiedergegeben.


sagt man nicht eher "schubsen"? (jmd. vom Thron schubsen)


Bei Google hab ich eher Erklärungen in Richtung "bei seiner Meinung bleiben" gefunden?


Daijisen 2: ugs. sofort, auf der Stelle


Heißt das nicht eher "Sprachraum"? "im deutschen Sprachraum" etc


中国語圏


wenn, dann Abk. von 反社会的勢力チェック Was hier "abgekürzt" ist, ist wohl lediglich 反社会的勢力, チェック ist keine Abkürzung von 調査


Und wie heißt das weibliche Pendant?


laenglicher Streifen angeheftet an Formulare etc. in der Verwaltung zum Bestaetigung der Sichtung durch Abstempeln mit dem Hanko


Ich habe die Lesung はじょうつち gefunden.


wenn, dann "fließend" (たえず流れ動くさま。) schwankend; unbeständig


Das Adjektiv kann durchaus "flüssig" heißen. Im Zusammenhang mit einer Abstellung, heißt es aber auch "instabil" und "unsicher". 流動的雇用 ist eine "unsichere Anstellung".


ugs. auch "dick", "fett"


hochmotiviert; zielbewusst?


Lebenswille; Wunsch/Antrieb, im Leben noch etwas zu verwirklichen; Erwartung am Leben (1 あることの実現をのぞみ願うこと。また、その願い。「みんなの希望を入れる」「入社を希望する」 2 将来に対する期待。また、明るい見通し。「希望に燃える」「希望を見失う」 https: //kotobank.jp/word/希望-51533)


"pochend" (づきづき-Variante) passt eher zu Kopfschmerzen, meine ich. An alten Narben kann man schon mal stechende (ちくちく-Variante) Schmerzen haben.


auszahlen 米は給料として武士にしはらわれた。= Reis wurde den Kriegern als Lohn ausgezahlt.


縄文時代の後期 = der letzte (Zeit-)Abschnitt / die letzte Epoche in (während) der Joumon-Zeit


Wenn ich mir die Google-Ergebnisse so anschaue (zB "人生に疲れました。もう生きる希望も夢もないです。"), würde ich das vielleicht doch besser mit "Lebensmut" übersetzen


Daijisen 1 傷口などが脈打つように痛む。 Das wäre eher ein pochender als ein stechender Schmerz


Das ist falsch, keine passende/angemessene/situationsgerechte usw. Erscheinungsform haben.


Wieso denn "besser"? Die Bedeutung von , die zu diesem Kontext passt, ist diese: 2 姿かたち。かっこう。また、人の目に恥ずかしくない、それなりの形。(https: //kotobank.jp/word/様-511903) Es geht darum, dass etwas/jemand eine "dem jeweiligen Zweck/Anlass usw. entsprechend angemessene/passende" Erscheinungsform hat.


Die Übersetzung passt nicht recht zu Daijisen: それにふさわしいようすになる。かっこうがつく。 anfangen, zu ... zu passen (?); die passende Form (?) bekommen o.ä.