ごちる 「独り言をいう」という意味の「独り言つ」(ひとりごつ)が、現代語風に「ひとりごちる」の形で用いられるようになり、「一人、ごちる」と分解されたもの。したがって一般的には単独での意味はない。(http: //www.weblio.jp/content/ごちる)


Lexikalisch-semantisch ist hier der Umstand, unter dem einem etwas Zeit zur Verfügung steht, durchaus relevant. Es geht in der Regel um den Zeitraum im Übergang zwischen zwei Beschäftigungen/Aufgaben, die man zu erledigen hat (vgl. 手が空く = 手がすく 仕事が一段落するなどして暇ができる。「―・いたら手伝ってくれ」 https: //kotobank.jp/word/手が空く-573105#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89).


zu [2] Flächen-chō: auch chōbu 町歩. =10 tan 段 oder 3000 bu 歩. Ca. 99 Aar.


Nichttechniker; technischer Laie エンジニア schient nicht so klar umrissen zu sein, so dass der Begriff quasi mit "Techniker" synonymisch ist, darunter auch "Programmierer".


ingenieurtechnischer Laie m.?


Zukunftssorgen.


Gesamtinhalt m.


ja, 引き受ける ist m.E. ein willentlicher Akt. "belastet werden" hingegen ist buchstäblich passiv.



Daijisen 2 負担になることや重い責任のあることを引き受ける。müsste die deutsche Übersetzung bei 2 dann nicht "sich mit etwas belasten"/"eine Last/Verantwortung auf sich nehmen" heißen?


Auf deutsch ebenfalls Zero-Day-Attacke oder Zero-Day-Exploit. Die Erklärung "Angriff m über eine bisher unbekannte Sicherheitslücke." kann in Klammern gesetzt werden.


+Bierdeckel


Fachjargon Schmelztauchverzinkung/Feuerverzinken/Feuerverzinkung (溶融亜鉛めっき(ようゆうあえんめっき:"hot dip galvanizing")とは、鋼材の防錆処理の一種である。現場では正式名称はあまり使われず、めっき槽に浸ける様子から、俗にドブづけやテンプラなどと呼ばれるのが一般的である。https: //ja.wikipedia.org/wiki/溶融亜鉛めっき)


vor allem scheint hier der Umstand semantisch durchaus relevant zu sein, unter dem sich der Betroffene sorgenfrei/sicher/gestärkt usw. fühlen kann, weil er etw. als "verlässlich" empfindet


kommen


vor allem vom männlichen Orgasmus, vulgäre Ausdruck


Abk. von 自工程品質保証


Das Wort scheint sich sowohl auf den Prozess des Pressens als auch auf die dafür verwendete Produktionsanlage zu beziehen.


ja, "mildern" & Co. Die andere Lesart wäre "zur Ruhe kommen/sich entspannen und etw. tun" 楽にして + やる


umgangssprachlich wohl auch so viel wie "einen Orgasmus haben"


Nicht eher "erleichtern"?


Daijisen 1 頼りになるものがあって安心である。心丈夫だ。気強い。「君が味方になってくれれば何よりも―・い」⇔心細い。beruhigend 2 情にほだされない。つれない。standhaft 3 意志が堅固である。気丈だ。気強い。willensfest


auch: pustend


Abkürzung von 「朝活動」


Weder die eine noch die andere Version macht Sinn, denn hier kommt - wenn man unbedingt bei "aufhängen" bleiben will, was man eigentlich nicht müsste - nur die Konstruktion [4] "von einem Aufhänger (2) aus entwickeln" (http: //www.duden.de/rechtschreibung/Aufhaenger#b2-Bedeutung-2) in Betracht, so dass so was wie "etw. (nämlich eigene Kritik an den anderen) an etw. (dessen suboptimale Äußerung) aufhängen" stehen müsste.


Nicht "sich an einem Versprecher aufhängen" sondern "jmdn. an einem Versprecher aufhängen".


Zum ersten Kommentar: 頰 ist das offizielle Kanji, so wie es auch in der vom 文化庁 herausgegeben Liste steht und gilt als 印刷文字. 頬 hingegen ist das entsprechende 俗字, das in diesem Fall häufiger gebraucht wird als 頰, weil es von der Schreibweise her, d.h. aufgrund von Vertrautheit mit ähnlichen anderen Kanjis leichter zu merken ist. 頬 ist als Schreibweise auch 'erlaubt'.


Und die Lesung ist ほおあかとき.


Auch: 頬赤 .


Das erste Kanji ist 頬 .


Auch einfach nur "Kirschblüte".


erbärmlich


Was man daraus macht (kritisieren; Vorhaltungen machen) wird ja nicht direkt durch 捕らえる in der Phrase selbst ausgedrückt, sondern wohl erst durch das, was kommt spezifiziert: 捕らえて、Xする, so dass lexikalisch zunächst so was wie "zum Anlass nehmen" ausgedrückt würde. Hier muss man zur Beschreibung der lexikalischen Semantik zwei Sachverhalte sauber voneinander trennen, was die Phrase alleine bedeutet und mit welchen Bedeutungen (hier: "kritisieren" usw.) im größeren Kontext in der Regel semantisch zusammen verwendet wird, was mit der Frage nach der sog. "lexikalischen Solidarität" zu tun hat.


- auch "いずれか" gelesen  - zudem als Beispiel "いずれかに" (siehe weblio Webseite) - sollte auch mit folgenden Eintrag verknüpft werden: いずれか一つ


Oder: "sich über einen Versprecher lustig machen", "jmdn. wegen eines Versprechers kritisieren". Eine Korrektur ist überfällig.


Die Lesung ist ふゆげしき.


medizinische Ausrichtung; medizinischer Bezug/Hintergrund (X系2 名詞に付いて、一つのまとまりのある関係にあることを表す語。「理科系に進む」「外資系の企業」「太陽系」「銀河系」「MKS単位系」https: //kotobank.jp/word/系-488044)


zurückhaltend wie schweigsam (s. 控えめで、多くしゃべらないさま。寡言。「言葉少なに語る」) Kommt 言葉少な überhaupt nackt selbständig vor (Xな [attributiv] /Xに [adverbial]) /Xだ [prädikativ]? Auf der Ebene des Stammes ist die syntaktische Funktion noch völlig unbestimmt.


Das kann nicht nur metaphorisch/idiomatisch im Sinne von "auch wenn man es positiv(er)/wohlwollender beurteilt/bewertet" (判断する。評価する。 「世間を甘くみる」 「人をみて法を説く」), sondern auch "konkret" (視覚によって,物の形・色・様子などを知覚する。) gemeint sein etwa in dem Sinne "auch bei genau(er)em Hinsehen" (https: //kotobank.jp/word/見る・観る・診る・看る-392966)


"jede auch so belanglose Äußerung (Versprecher, Patzer, was auch immer) von jmdm. zum Anlass nehmen, um ihn zu kritisieren". oder so was, aber die derzeitige Übersetzung passt überhaupt nicht zu den Angaben 相手のささいな言いそこないにつけ込んで、攻撃したり批判したりする。「―・えて反論する」wobei der vordere Teil 相手のささいな言いそこないにつけ込む hier unmittelbar relevant sein wird (https: // kotobank.jp/word/言葉尻を捉える-503166)