Weblio 黙って聞き流すことができない Nicht einfach so über etwas hinwegsehen (-hören) können. Die bisherigen Übersetzungen sind da ja schon noch mal ein Stück stärker


Dopplung mit 10044498


Das ist doch vermutlich transitiv?


1 水分が多くて味が薄い。水っぽい。「―・い酒」 [1] wässerig; lasch; verwässert.


Wo kommen "schnell; flink; aktiv; aufgekratz" her? (durch ständiges Kommen und Gehen) unruhig; ruhelos1 ざわざわして落ち着かないさま。erfreut und lebhaft/vital erscheinend2 いかにもうれしそうで、生き生きとして見えるさま。「わざとにこにこ―と」〈浄・淀鯉〉


lt. zokugo-dict ist inzwischen auch すごい als ugs Bedeutung hinzugekommen


Daijisen 1 ざわざわして落ち着かないさま。「人の出入りが多く、あたりが―している」 das ist doch eher "belebt", oder auch "ruhelos", "unruhig". Die bisherige Übersetzung wäre da eher ne Nebenassoziation


"mutig" und "kühn" ist ja im Prinzip dasselbe. Analog zu 危険や困難を恐れずに、力強く思い切りのよい決断をして行動すること。also besser "furchtlos und entschlossen" oder "mutig und entschlossen"


Die Übersetzung stimmt so nicht. 危険や困難を恐れずに、力強く思い切りのよい決断をして行動すること。 (Yojijukugo online) Also so was wie "furchtloses und entschlossenes Vorgehen"


oder das Funksignal ist schwach?


"solange wie" ist kritisch


die "minimale" Bedingung wegen さえ unter der Voraussetzung, dass wenigstens ... vorhanden ist


Dass man wissen muss, was die jap. Fachwelt darunter verstehen, ist wohl selbstredend. Wenn das semantische Merkmal [+/-] Totalausfall für den ja. Ausdruck relevant ist in dem Sinne, dass damit nur "Anarthrie" gemeint sein sollte, gehört dt. "Dysarthrie" nicht rein, auch wenn auf Engl. beide Begriffe angegeben sind. Wenn der Totalausfall für den jp. Begriff keine Rolle spielen sollte, muss man zwar beide Begriffe eintragen, aber auch wissen, dass diese Begriffe im Dt. nicht synonymisch sind. Diese Info, die die Begriffsverwendung in Dt. betrifft, ist genauso relevant.


Das tun wir ja auch. Das eine bedingt das andere. Man muss beides gleichermaßen gucken.


Das meine ich auch. Die beiläufig angesprochene Konnotation der inneren Haltung, mit etw. zurückzuhalten, etw. zu unterdrücken, könnte teilweise auch von der anderen jp. Wendung 唇を噛む beeinflusst worden sein.


Die woertliche Uebersetzung ist korrekt (die Zunge zwischen die Zaehne bekommen und zubeissen). Die sprichwoertliche Bedeutung ist dagegen ein falscher Freund! Jap. 舌を嚙む = sich die Zunge brechen / sich verhaspeln ht tp://improve-yourenglish.seesaa.net/article/407410669.html Deutsch "sich auf die Zunge beissen" = engl. "bite your tongue" = "sich einen bissigen Kommentar verkneifen" (um den Gegenueber nicht zu verletzen)


+Spalte (in einer Tabellenkalkulation / Excel)


Basialrmembran (wohl andere Schreibweise fuer Basalmembran) Quelle: Youtube: FZHeXwb65JA?t=1m51s


Die Lesung ざつきゅう scheints auch zu geben. Sieht so aus als waere sich das japanische Internet da nicht einig.



auch: einen Anspruch erheben; etwas verlangen


in Erscheinung treten; sichtbar werden


auch Führung im Sinne von "Regierung"


Die Diskussion weisst auf ein gravierendes Problem hin: Man sollte nie vom Deutschen her argumentieren, sondern zuerst versuchen, den japanischen Ausdruck zu verstehen.


Als engl. Übersetzungen für jp. 構語不能, 構音不能, 構語障害, 構音障害 werden sowohl "Dysarthrie" als auch "Anarthrie" angegeben, wobei ich persönlich spekuliere, dass X不能 eher für "AX" stehen könnte, und X障害 eher für DysX. Aber man muss eben wissen, dass in der deutschsprachigen medizinischen Fachwelt "DysX" und "A(n)X" nicht rein synonymisch verwendet werden aufgrund des semantischen Merkmals [+/- Totalausfall].


Grundsätzlich sind die Bezeichnung mit "AX" immer schwerer als "DysX", und zwar so schwer, dass man von einem "Ausfall" von etw. sprechen muss (also geht etw. gar nicht), während "DysX" für eine "Fehlfunktion", die andere verbreitete Sichtweise ist eine graduelle, in dem Sinne, dass man "AX" als die schwerste Form einer "Störung" "DysX". Und bei "Anarthrie" (eigentlich müsste man von "Anarthrophonie" sprechen) geht es um den Ausfall der "Phonations- und Arthikulationsmotorik" durch neurologische Schäden, während die kognitive grammatische Verarbeitung völlig "intakt" ist. Wofür jp. 構語不能 steht, habe ich noch gar nicht überprüft.


Danke. Falls "völlig" oder "vollständig" auch für den jap. Ausdruck zutrifft, sollte "Störung" durch ein anderes Wort ersetzt werden.


"Intakt" in dem Eintrag ist nur so zu verstehen, dass die Betreffenden "völlig normal sprechen" könnten, wenn sie nicht gelähmt wären. Heute wird "Anarthrie" überwiegend bei Sprechstörung durch neuromotorischen Schäden im Stammhirn (schwerste Form ist beim sog "Locked-in-Syndrom" zu beobachten) verwendet. "Intakt" ist die Sprachkognition im Gegensatz zu aphasischen Störungen.


Die Ursache ist neuromotorischer Natur, die zu einer schweren Muskellähmung führt. Diese Sprechstörung kommt dadurch zustande, dass die "Sprechwerkzeuge" durch die Muskellähmung völlig bewegungsunfähig sind, "intakt" sind die Sprechwerkzeuge, wenn diese Lähmung nicht vorhanden wäre.


Die Bemerkung von Iwana Yasunori, dass Deutsch «sich auf die Zunge beißen» eine Redensart ist und "sich beherrschen und etwas nicht sagen" bedeutet ist korrekt. Trotzdem kann dies auch wörtlich verstanden werden. Das ist kontextabhängig. Andererseits kann auch Japanisch 舌を嚙む als Redensart (so erste Bemerkung von Iwana) oder auch wörtlich gebraucht (z.B. 先週の金曜に舌をかみ、噛んだ箇所が堅くなり、膨らんでしまいました。) gebraucht werden. So wie der Eintrag jetzt aussieht (dt. nur sich auf die Zunge beißen.) ist er entweder trivial oder irreführend. Er bedarf also einer Korrektur.


wörtlich!: «舌を» «噛む» «etwas» = «die Zunge» und «sich auf etwas beißen» ; Redensart «舌を噛む» auf Japanisch bedeutet «ins Schwimen kommen», Redensart «sich auf die Zunge beißen» auf Deutsch «nicht etwas sagen»


Wie kommst du auf "vollständige muskuläre Lähmung"?


"intakte" Sprechwerkzeuge finde ich etwas missverständlich, da eine vollständige muskuläre Lähmung die Ursache für die Unfähigkeit zu sprechen ist (das ist die denkbar schwerste Sprechstörung überhaupt), so dass "intakt" lediglich so viel wie "anatomisch vorhanden" bedeuten würde.


"vor Freude lächeln", wobei wohl 頰が緩む = 口元が緩む うれしくなって、にこにこする。口元がゆるむ。「孫の顔を見ると、つい―・む」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/202815/meaning/m0u/


Koreanisten unter uns müssten es besser wissen, oder?


Damit Ms Mühe nicht umsonst ist: ご‐ぶ【五分】http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/81432/meaning/m0u/ごぶ/


ansatzweise/andeutungsweise/vage/kaum sichtbar lächeln oder so was. "zu lächeln anfangen/beginnen" ist doch mehr als gewöhnungsbedürftig.


Kategorie: Werktitel


Das habe ich verschiedenen Beschreibungen auf jp. Websites entnommen, auf den Fotos allein kann man das nicht deutlich genug sehen.


Also den Bildern bei Google nach zu schließen, sieht man vor allem das Glas und dessen Inhalt nicht. Eine Drehung kann ich nicht erkennen.