Fehlt nach "Auch Homer schläft" vielleicht "zuzeiten", "zuweilen", "mitunter" o.ä.?


彼ら sind mehrere, also kann "ihn" nicht stimmen.


B (Verschleifung von "neba") wenn .... nicht ...., dann ,,,; wenn ... nicht ...., dann ist stets ....


Wenn das ein Familienname ist, dann reicht "Takarabayashi" aus, "Beckenbauer" übersetzt man ja auch nicht.


Zusatz: Hanfluss in Seoul Südkorea.Hangang


曾我派の画家、宝林(ほうりん?)のことですか?


Caesars Geburtsdatum ist aus antiken Quellen ziemlich genau bekannt.


Abkürzung für ヘビー・スモーカー


weiter gibt es keine Devokalisierung; die kann es nur geben, wenn ein Vokal i oder u zwischen zwei stimmlosen Konsonanten bzw. am Wortende steht


es gibt Probleme mit der Codierung he ist Hiragana und müsste katakana sein


wenn ... nicht, dann ...; nicht ... ohne ...[連語]《「ねば」の音変化》連語「ねば1」に同じ。「今日中に家に戻ら にゃ何を言われるかわかったもんじゃない」→ねばならない i.V.m. 1 打消しの仮定条件を表す。もし…ないなら。「熱が上がらねば風呂に入ってよろしい」2 打消しの恒常的条件を表す。…ないと絶対に。…ない場合はきまって。


Könnt ihr "..." in der Hiragana&Roma-ji-Notation "_atari" nachträglich einfügen? Mit meinem PC klappt es irgendwie nicht.


[5] Katze


besser: Antarktis


nicht "auch "anlässlich"", sondern "ausschließlich "anlässlich...; "zu...", und zwar ohne "je; pro"; …に当たり wird als kollokativ (Zus.) mit verbal-prädikativem Kern eingestuft (s.( 連語 )〔接続助詞「に」に助詞「あたる(当・中)」の連用形の付いたもの〕…に際して。…にあたって。 「開会-」 → あたる http: //www.weblio.jp/content/にあたり) Die derzeit angegebene Bedeutung von 当たり dürfte syntaktisch überwiegend, wenn nicht ausschließlich ohne に vorkommen: X当たり (hier Suffixoid, nominal) (je X, pro X) im Vergleich z.B. zu Xにつき (s. [接尾]「一」または単位を表す語に付いて、それに対しての割り当て・割合の意を表す。「一石(こく)―の米価」「一人―千円」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/4667/meaning/m0u/)


auch "anlässlich (eines wichtigen Ereignisses etc)"


"Med." kann getrost weg. Das ist kein medizinischer Fachausdruck (auch zusammen mit 昏睡状態). Andere Einträge mit 昏睡状態 sind ja nicht mit Med. markiert. Entweder alle mit Med. oder alle ohne.


Das hört sich ja so an, als ob man im Kanto-Gebiet generell von "kamisan" spräche, wenn man sich auf die Ehefrauen von anderen bezieht. "kare no okusan/kamisan" geht, "anata no kamisan" ist aber auch im Kanto-Gebiet kritisch, "anta no kamisan" geht wieder. Da muss man immer auf das soziale Verhältnis der Beteiligten zueinander achten.


Auch die Verwendung ist ja anders, das ist sicherlich nicht nur eine Frage der Lautung


An der Schreibung 海路神戸へ行く sieht man leider die notwendige prosodische Grenze an 海路_神戸 nicht. Mit einer entsprechenden intonatorischen Markierung funktioniert es.


Wirtsch. "Dienstleistung"


Abteilung für "studentisches Leben" bzw. Abteilung "Studentisches Leben" (Erläuterung Blabla)


bezogen darauf (3 大げさなさま。https: //kotobank.jp/word/嵩高-461676, nicht auf "bei Textilien aufgelockert, aufgebauscht"


Vielleicht sollte man ja hinzufuegen, dass das das normale Wort ist, wenn man in West- und Suedjapan ueber die Ehefrau von anderen spricht im Gegensatz zu Kamisan in Kanto.


Vielleicht waere es ja besser, auch Foerderung als Uebersetzung mit anzubieten, weil 推進 als japanische Uebersetzung fuer promotion weit verbreitet ist. Die Beispiele hier sind ja doch fast alle nur technisch.


Hier sollte auf alle Faelle ein Verweis auf 海路 かいろ analog zu 8914601 gesetzt werden, weil かいろ die gaengige Aussprache ist.


Sollte es nicht eher 海路 で (!!!) 神戸に/へ 行く ?


Oder vielleicht waere juristisch oder aehnliches noch besser. サービス(英: Service)は、経済用語において、売買した後にモノが残らず、効用や満足などを提供する、形のない財のことである。第三次産業が取り扱う商品である。法令用語では、役務(えきむ)[1]ともいう。


Ich wuerde hier aber auch (Rechnungslegung) Service als 2. Uebersetzung mit hinzufuegen.


ich habe noch nie etwas von "übertriebenen" Fäden oder Textilien gehört : )


5 ist eine seltsame Beschreibung, insofern als sie eine Nominalisierung einer Handlung sein soll, man hätte 4 und 5 allgemein zusammenfassen können. Die semantische Assoziationsrichtung scheint relativ transparent: Welt - Macht/Kontrolle/Herrschaft über die Welt - Herrscher über die Welt/Einzigartiger in der Welt/X ohnegleichen (6 比類ないこと。この上ないこと。) Shogun (7 江戸時代、将軍のこと。天下様) Das Beispiel かかあ 天下 finde ich etwas zu speziell für 5. Da ist der Kopf völlig regulär substantivisch 天下(also in diesem Kontext Umfeld "Familie", in der die Ehefrau das Sagen hat (s. 本来は「夫が出かけている間の家を(からっ風などから)守る強い妻」や「うちのかかあは(働き者で)天下一」の意味であるが、「夫を尻に敷く強い妻」という意味で使われることがほとんどで、亭主関白の対義語として用いられることがある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/かかあ天下 )


Daijisen 5 権力をにぎって思うままに振る舞うこと。「かかあ 天下」 schalten und walten können. Herrschaft nach Belieben?


Das ist, glaube ich, jedem schon klar. Wir müssen damit leben, dass es in Deutschland keine Institution gibt, die 学生生活課 der einzelnen Unis entspricht, so dass man entweder dt. Institutionen oder Abteilungen innerhalb von Unis angibt, die die Aufgaben von 学生生活課 erledigen (bisher sieht es danach aus) oder man bastelt eine Bezeichnung in Dt. eigens für 学生生活課 und erläutert in Klammern, was dort gemacht wird.


Der Unterschied liegt einmal im Hochschulwesen und andererseits in der besonderen historischen Entwicklung der deutschen Studentenwerke. In Deutschland sind die Studentenwerke ja (selbstständige) Anstalten des öffentlichen Rechts und nicht den Hochschulen angegliedert. In Japan herrscht eher das anglo-amerikanische System vor, d. h. der Betrieb von Wohnheime, Mensen u. Unterstützung für Studenten erfolgt in erster Linie durch die Hochschulen selbst.


Die semantischen Merkmale "hochgewachsen" und "etwas ungeschickt" von "schlaksig" spielen bei 痩せっぽち keine Rolle.


Die möglichen Aufgaben sind z.B. 1.奨学金 2.課外活動(部、サークル活動)支援 *学内施設の使用手続きなど3.ケガをしたときの保険申請(学生教育研究災害傷害保険)4.保証人、住所変更手続き 5.アルバイトの紹 6.拾得物の取り扱い 7.住まい紹介 (http: //www.musashi.ac.jp/seikatsu/soshiki/gakuseishien_center/madoguchi.html) In Deutschland gibt es sicherlich keine Organisation, die alleine das erledigt, was jp. 学生生活課 einer Uni macht. (keine 1-zu-1 Entsprechung). Das dt. Studentenwerk, das von den einzelnen Unis prinzipiell unabhängig ist, übernimmt nur einen kleinen Teil dieser Aufgaben. Bürokratische Aufgaben wie 4 übernimmt die Studentenkanzlei. 2.課外活動(部、サークル活動)wären in Deutschland rein private Angelegenheiten.


Das japanische Studentenwerk ist 日本学生支援機構 (JASSO); der Ausdruck 学生生活課 hat nichts mit dem Begriff "Studentenwerk" i. S. einer Service-Organisation für Studenten (BAföG, Betrieb von Wohnheimen u. Mensen, etc.) im Deutschen zu tun.


auch: schlaksig (schlaksige Person)


[3] übertrieben (3 大げさなさま。https: //kotobank.jp/word/嵩高-461676


eher einzeln 松 statt 上, 竹statt 中, oder 梅 statt 並み als Kompositum als Ganzes und in der Regel beschränkt auf bestimmte Gerichte wie Sushi oder Reis mit Grillaal, aber wohl auch zur Einteilung von Menüs statt A, B, C.