Feuerwehr, Arbeitsaufsichsbehörde, Finanzamt, Polizei, früher auch Forstamt 営林署1 「消防署」「税務署」などの略。2 特に「警察署」の略。2 役所。① 役所。特に,警察署。https: //kotobank.jp/word/署-530219 労働基準監督署


Ein „i“ bei „Pol_zeistation“ einfügen, bitte!


Sippe


Der Gesamtausdruck X塗 ist substantivisch


Was das auch immer bedeuten mag, "X im U_nendlichen"


Wichtiger ist in dem Zusammenhang die syntaktische Funktion "Attribut" für die "adjektivische" Wiedergabe, unabhängig von der Wortart, denn 灰塗れのX - 灰塗れなX sind gleich gut akzeptabel, prädikativ mit だ bei beiden Wortarten möglich (so dass dies als Unterscheidungskriterium nichts taugt).


Als na-Adj. "aschebedeckt", "ascheverschmiert"


血塗れ ist auch N. (siehe z.B. 明鏡国語辞典、vgl. auch 汗塗れ in Wadoku).


Büro des Premierministers


schweißgebadet.


traditionelle Kyotoer Küche


wird hauptsächlich unter Männern als Gruß verwendet, so wie 「おっす」


別途X gesondertes X


bei X道-Sportarten: "Ippon"


nicht "n点"?


Ib der angegebenen Phrase weiß man nur, dass eine vorherige Absprache als Bedingung für etwas angesehen wird "da eine vorherige Absprache notwendig sein soll" oder so was. Und wieso denn "weitere"? Ob eine vorab stattfand, kann man daraus nicht automatisch schließen. Das "Tempus" ist doch hier eigentlich noch völlig unbestimmt, da steht nicht 要相談ということ_だったの_で Blabla oder 要相談ということで, Blabla した


要相談 - nach Vereinbarung


Der Eintrag ist korrekt, vgl. die Beschreibung in Daijirin und Nipponica zu 腸骨 (https: //kotobank.jp/word/腸骨-97824)


Ist Beckenschaufel wirklich 腸骨翼? Das wird mal als Hüftbein, mal als Darmbein bezeichnet. Vermutlich hat Beckenschaufel nicht so eine konkrete Bedeutung, sondern eine grobe: 寛骨、腸骨、骨盤の扁平な部分 oder so was.


Tore / Treffer beim Baseball


ja, 人の話 müsste man eigentlich phraseologisch auslegen im Sinne von "etw., was man zu erzählen/sagen hat".


Muss das nicht "kitzeln" heißen?


"⾡;辶;辶" sind weder Kanji noch Kana und gehören daher nicht ins Feld 'Schreibungen/表記'. Es ist (was durch diesen Eintrag angedeutet wird) nicht möglich alternativ z.B. ⾡を掛ける zu schreiben.


人の話を聞く ist doch eigentlich gemeint im Sinne von "jmd. zuhören". "Geschichte" würde ich aus der Übersetzung rausschmeißen.


dt.: Nutria (Myocastor coypus), auch Biberratte oder seltener Sumpfbiber, Schweifbiber, Schweifratte oder Coypu genannt (https: //de.wikipedia.org/wiki/Nutria) und jp. かつての日本では、沼狸(しょうり、ぬまたぬき)、海狸鼠(かいりねずみ)、洋溝鼠(ようどぶねずみ)、舶来溝鼠(はくらいどぶねずみ)などとも呼んだ。https: //ja.wikipedia.org/wiki/ヌートリア


entsprechend meiner vorliegenden Definition bedeutet es .nicht. 'Permutation', sondern 'Variation'. Denn es sind nicht zwangsläufig alle Elemente, die ausgewählt werden müssen


Auch しんにょう gelesen


Es muss "Alaska-Seelachs-Rogen" heißen (bzw noch korrekter "Rogen vom Pazifischen Pollack")


(MATH) Beweis durch Widerspruch


Also: Beweis durch Umkehrschluss :)


Es heißt "Umkehrschluss", nicht das o.g. Sry für den Fehler


Wenn ich die Bedeutungsangaben (スル)目を動かして、意思を伝えたり合図をしたりすること。lese, finde ich "blinzeln; zwinkern" zu spezifisch und damit sogar falsch (alles andere wird ja dadurch semantisch ausgeschlossen), insofern als die motorische Beteiligung der Augenlider gar keine Erwähnung findet. Wörtlich steht nur durch Augenbewegungen (目を動かして) jmdm. ein Zeichen geben oder sich mit jmdm. verständigen. Was für Augenbewegungen das sind, steht hier nicht. (man könnte z.B. auch die Augen offen halten und die Augäpfel immer wieder schnell in eine bestimmte Richtung bewegen, um die Richtung anzugeben).


Statt Zwinkern vielleicht eher Zuzwinkern


Duldungsgrad; tolerabler Umfang; hinnehmbares Ausmaß


eventuell gibt es Fachausdrücke dafür, da wohl auch die Position, wo man sie haben will, bestimmt ist. Heben von Lasten/Gütern クレーンなどで >資材や重機を< (eben 重) >必要な場所に< 引き上げること。 「 -作業」https: //kotobank.jp/word/揚重-404733


lt. Wikipedia Japan kann "daitou" auch die chinesische Stangenwaffe "Guan Dao" bezeichnen


Unternehmen (Sektor offen), Bildungseinrichtung (wohl nicht nur universitär) und Verwaltung (Ebene offen) 産業界(民間企業)、学校(教育・研究機関)、官公庁(国・地方公共団体)の三者。「産学官連携事業」→産学官民 https: //kotobank.jp/word/産学官-512973


Waere das 官 nicht besser mit Behoerden zu uebersetzen? Zusammenarbeit mit z.B. der oertlichen Stadtverwaltung fallen da doch auch mit rein.


morgendliche Begruessung?


Aufbewahrungsfrist