zusammendrücken; flachquetschen; flach machen


Ratlosigkeit, Verwirrung, Unsicherheit. Welche Bedeutung passt zu 迷い子?


Pinnbrett


Großschreibung Schwarzes Brett. Duden D 89 2d)b


Großschreibung? Duden D 89 2 c. Das kommt oft vor, bei Wadoku mal klein mal groß


Großschreibung? Duden Regel D 89 2.b.


bei Kotobank anders: starke Vorlieben beim Essen haben, nur bestimmte Lebensmittel essen


gibt es das Wort? Auf Englisch geht es um Schminke


offensichtlich auch schulterfreies Top


Mit Verneinung (伊達に〜ない) hat es die Bedeutung "nicht grundlos", "nicht ohne Grund", "nicht umsonst. Beispiel: 「ぼくの家はだてに高い岩礁の上にあるではない。だてに船を住まいにしているのではない。」(ヴァルター・メアス、キャプテン・ブラーベアの13と½の人生) - "Nicht umsonst steht mein Haus auf einer hohen Klippe, und nicht umsonst ist es immer noch ein seetüchtiges Schiff." (Walter Moers, die 13 ½ Leben des Käpt'n Blaubär. Sollte ggf. ergänzt werden


Atompaar


übersetzter Satz


書道部 | Kalligraphie-Club, Schul-Club


Fahrtenbuch


etw. verkaufen


von Naniwa, heute Ōsaka. Die Zahl von 808 kommt ungefähr hin


Zählwort für Brücken


mit suru intrans. V.


in diesem Fall wohl eher gedörrter Lachs als Katsuo, wenn man den Kanji glauben schenken möchte.


Katze; Schlafen (Kindersprache)


Katzenliebe, vs 猫嫌い, Akzent 0


Tageszinssatz von 5 Promille; Tageszins von 5 Rin pro 100 Yen (=Jahreszins etwa 2%)


auch Zinssatz (利率・利息)


Festzinsanleihe


= インフレ率 Inflationsrate


ein Buch mit Zaubersprüchen. Bei Wiki noch diverse Namensvarianten.


Kotobank 5 "Rekord setzen"? 常時90マイル以上をマークする右腕 - Werfer, der ständig über 90 Meilen wirft.


"klassischer Stil" vielleicht. 本格派右腕 - klassischer Rechtshänder-Pitcher


auch kurz für "rechtshändiger Werfer"


unkontrolliert werden (Baseball). 制球力が荒れている - schlechte Ballkontrolle


auch für Geschwindigkeit Meilen pro Stunde (häufige Angabe beim Baseball)


dabei geht es meistens um junge Sport-Talente, und sehr oft um Baseball


sehe nicht, warum "Bock m zum Gärtner" richtig sein sollte


"Den Bock zum Gärtner machen.“ In Japan könnte man in diesem Fall sagen: „猫に鰹節“ (Neko ni katsuobushi). Übersetzen kann man dies mit: „Bonito-Flocken durch eine Katze bewachen lassen.“ Die geschabten Flocken des getrockneten Bonito-Fisches sind eine bekannte Zutat in der japanischen Küche und bilden für jede Katze eine Versuchung, der sie nicht widerstehen kann. (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan)


Ruhestand


Dieser Eintrag sollte bearbeitet werden.


Faustschlag im Karate


gehören zur Sakishima-shotō


mit seiner Weisheit am Ende sein


bei Daijiten 2 noch Rückständigkeit. Auch suru