weitere Abkürzungen 複試合 複勝式
Die erste Übersetzung klingt nach einer schlechten Übersetzung von "to read sb's mind". Davon abgesehen bitte ich darum, dass dieser Eintrag offiziell übernommen wird.
3 ist auch als "Blickduell" bekannt, sagt Wikipedia
eine "ehemalige Kirche", es ist keine Kirche mehr
Genehmiger
Tonfall, Stimmausdruck
auch "ohne Betonung" (Stimme). 声色を変えないは、フラットに読んだ
deutscher Name der Pilzart ist "Purpurmönchspilz"
"fiktive Person" nicht "juristische Person"
Avatar m., Avatara (Sanskrit, m., अवतार)
mit größter Mühe, unter größten Anstrengungen
ergänzen: einander entreißen
Familienname ist Kanamori nicht Takamori. Bei der Umschrift ist es ja auch richtig.
Zuführung
Dokument, Vorlage (Kopierer, Fax etc.) wie schon oben steht
Einlesen (=in Rechenanlage übertragen) 複数の原稿の読み取り時に - Beim Einlesen mehrer Dokumente... [Scanner]
Ablesen und Auslesen sind auch richtig. (schon bei 読み取る)
Bücher werden herausgenommen, geöffnet, auf Befall und Schimmel kontrolliert. Auch Bezeichnung für Bibliotheksinventur
Stadtökonomik; Städtische Wirtschaftswissenschaft; Urban Economics
intelligenter Werkstoff
gemeint ist meist, einen Fanschal zur Anfeuerung über dem Kopf kreisen zu lassen
Bilder zeigen überwiegend Japansäge mit langem Griff (Zweihand), aber auch große Schrotsäge (zwei Mann)
kein gutes Haar an jdm. lassen
ist "Meteor." Angabe in cm.
die Beispiele gehen auch alle in die Richtung Präfix vor Berufsbezeichnung
für Shōgi ist die Lesung よだん. Ab dem 4. Dan ist man Profi
besser: Wickeltuch; Pucktuch.Für Neugeborene/Säuglinge
Regionenschild, Präfekturschild, Gemeindeschild, Ortsschild (bezieht sich nicht nur auf Ortschaften)
in Bezug auf Fußball ist das wohl eine Jugendakademie
auch die englische zweite Fußballliga: "EFL Championship"
die 15 bezieht sich auf den Ehrentitel 永世名人, im Original 十五世名人
Lit. "seinen Geist straffen". Sich konzentrieren, sich nicht ablenken lassen, sich anstrengen um ein schwieriges Ziel zu erreichen.
"Red Flag", Warnzeichen, dass etwas mit einer Sache oder jemandem nicht stimmt. Bitte nachtragen!
auf deutsch 20,2 mit Komma nicht 20.2
besonders: Tunnelbahnhof
Kotobank: 怒りや驚き、また何かに熱中するさまの表現に用いる。Die Augen flackern also vor 1) Wut, 2) Überraschung oder 3) Begeisterung
Müsste eigentlich Jugendarbeit heißen (Jugendbildung, die weder in der Schule noch im Elternhaus stattfindet) - siehe dt. Wikipedia zur Jugendarbeit: "Sie ist neben der Erziehung und Bildung im Elternhaus und in der Schule, Kindergarten oder beruflichen Ausbildung eine dritte Säule der Jugendbildung." bzw. kotobank (japanische Britannica): "青少年に対する総合的な人間形成を目的として学校以外の場所で行われる教育"
hinüberwechseln (Daijiten 7). 25位以下のチームはUELに回らず敗退となる。- Teams schlechter als Platz 24 wechseln nicht in die Europaliga und scheiden aus.
敗退となる - ausscheiden (aus dem Turnier)
medienübergreifende Vermarktung eines Ursprungswerks. (etwa Plüschtier und Anime basierend auf Computerspiel)