ja, "Stolz" ist aber nicht notwendigerweise pejorativ (z.B. "X ist sein ganzer Stolz")


Die deutschen Übersetzung haben alle einen negativen Touch, aber kann "jiman" nicht auch neutral/positiv gemeint sein - "Ich bin stolz auf ..."?


anvertrauen?


ja, herabblicken; unterschätzen


auch nicht als Titel: tödlich verlaufende/zum Tod führende Erkrankung


Die Bedeutungsvarianten, die hier in Frage kommen [1] sich leicht von der Stimmung mitreißen lassend usw. [2] sich gut auftragen lassend (Creme, Puder, Farben usw.) (乗り 2 つりこまれること。調子づくこと。また、音楽のリズムなどにうまく合うこと。「乗りのよい曲」「悪乗り」 3 絵の具・白粉などの付きぐあい。「化粧の乗りが悪い」(https: //kotobank.jp/word/乗り-597495)


"Durchstreichen" oder so was? Alle Zeichen zum Korrekturlesen lassen den Originalzustand im Übrigen gut sichtbar, weil die Änderungen, die vorgenommen werden sollen, immer am Zeilenrand angegeben werden.


"solche Korrekturen in einem Dokument, bei/mit denen man den Ursprungszustand noch nachvollziehen kann" kann ich noch verstehen, aber "Als neue Verwendung auch ein Worddokument, bei dem die Änderungsfunktion angestellt wurde" nicht mehr. Was ist damit gemeint?


ja, "Distanzgefühl" ist, auch wenn die Übersetzung brav an dem jp. Ausdruck orientiert ist, auf jeden Fall gewöhnungsbedürftiger als "emotionale Distanz" oder so.


Auch ganz allgemein "auf jmd. herabsehen" - Weblio: 相手を自分よりも劣ったものとみなす。軽視して油断する。 Kotobank 相手を軽く見てあなどる。


Wenn "personal space" als 心理的距離感 übersetzt wird, müsste 距離感 auch so was wie "Distanz wahren wollen" beeinhalten. Siehe auch Daijisen 2 相手に対して、心のへだたりがあると思う気持ち。「彼との 距離感を保つ」


Ich persönlich würde 意志, 勧誘 (< む) und "Wunsch" 希望 (< たし) klarer unterscheiden.


共 ist 当て字 !! とも ist eine Zusammensetzung der 助詞 と und も.


Da liegt eine Verwechslung von 挟み und 鋏 vor!! 紙挟み(かみばさみ)= Papierklemme o.ä; 紙鋏(かみばさみ)= Papierschere.


=> mitreissend sein


wegweisend


Weshalb passt das nicht? Und wie würdest du denn übersetzen?


Ich versteh die deutsche Übersetzung nicht


auch: Rhythmus, "Mitgerissen-werden" (Daijisen 2)


Schere; unter 「(紙)はさみ」hat man in Japan "(Papier-)Schere" verstanden. Für "Büroklammer" gewöhnlich 「クリップ」 oder 「ぜムクリップ」


Kann man hier auch "keinen gemeinsamen Nenner finden" sagen? 両者の意見などがいつまでも対立した状態が続くたとえ。


Toleranz、Toleranzen


三軒長屋(さん_げ_んながや)https: //ja.wikipedia.org/wiki/三軒長屋


wenn 言う hier als "Vollverb" und nicht als Funktionsverb Xと-いう-Y ausgelegt werden soll (danach sieht es ebenfalls aus), dann müsste 3千円で買おう als "Zitat", also 「3千円で買おう。」verstanden werden, "möchten" (買い-たい) passt aber nicht. Wozu soll der Eintrag im Übrigen gut?


engl. "beer bash"


とも müsste die Kana-Schreibung von 共 sein, so die lat. Transliteration "tomo" lauten müsste, nicht "to_mo"


Das sieht man an 今後とも, also "jetzt wie später" "auch diesmal" hieße 今回も. Die bisherige Übersetzung ist nicht gerade alltagstauglich, die formelhafte Wendung "Seinen Sie so freundlich ..." wäre zwar in einem anderen Kontext "Ich bitte Sie, ...", aber doch nicht hier (was soll hier das denn bedeuten?). Hier sagt einer, dass er sich wünscht, mit jmdm. auch künftig so gut auskommt wie bisher (der genaue Kontext über das Verhältnis (Arbeit, Nachbarschaft usw.) ist hier aber völlig offen).


Würde mich dem anschließen.


Unter Google finde ich folgende Übersetzung : I'm looking forward to working with you. Geht es hierbei nicht eher um zukünftige Geschäfte, Angelegenheiten, statt momentan? "Ich freue mich darauf, weiterhin/ auch in der Zukunft, mit Ihnen Geschäfte zu machen/Zusammenarbeiten zu dürfen."


Korrektur noch ausstehend!


Das geht noch etwas kürzer und eleganter: "die drei K für schlechte Arbeitsbedingungen"


ein_e


Wieso denn, "juku" als Bezeichnung extra angeben neben "Nachhilfeschule"?


さんげんながや ??


einem schwer fallen, auszugehen/sich zu ,,, zu begeben (wozu auch immer)


Wobei 2 eigentlich anders segmentiert werden müsste als 1 [Xte] [ashi ga omoi] , denn X(す)る足が重い [[Y(su)ru] ashi] [ga] [omoi] Wenn, dann müsste man 2 mit einbisschen Gewalt als Bedeutungsvariante von 足 ③㋐歩くこと。行ったり来たりすること。 「 -を止める」 「 -を伸ばす」http: //www.weblio.jp/content/足 behandeln.


an die Oberfläche kommen (2 表面に現れ出る。「赤潮のため魚が大量に―・いた」「肌に脂が―・く」) heiter werden (5 気分が晴れやかになる。うきうきする。) übrig bleiben (7 時間・経費などが予定よりも少なくてすみ、余りが出る。「費用が―・く」) unredlich; leichtsinnig; amourös (8 心などがうわついている。㋐確実さがなく、軽薄である。「―・いた考え」) ㋑恋愛や情事に関係する。「―・いたうわさが絶えない」grundlos; ungewiss (9 根拠がない。不確実である。)


Warum kommt denn die Übersetzung von 三K nicht ohne "K" aus, wenn die dt. Übersetzung eines Kompositums mit 三K ohne "K" in ihr auskommen kann (nicht etwa "3K-Arbeit")? 三K stehen bloß für die drei Eigenschaften der Arbeit, eben "schwer, schmutzig und gefährlich". Selbst wenn diese Eigenschaften stets als eine Einheit angesehen werden sollte (wie z.B. "schwarz-rot-gold", "blau-weiß" usw.), muss man nicht deshalb die jp. Bezeichnung übersetzt ("die drei K") übernehmen, es sei denn, sie ist auch in Deutschland so geläufig, dass jeder, der damit zu tun hat, sie versteht wie z.B. "Kan/mban" oder "Tsunami", "Sushi" usw.


Würde gerne noch mal das von meinem Vorredner angesprochene "sich entfremden" unterstützen.


"zu rauchen", nicht "zu Rauchen". "zu" steht mit Infinitiv, nicht mit Substantivierung.