今後ともよろしく。

こんごともよろしく。Kongo to mo yoroshiku.

Bsp. Bitte seien Sie auch diesmal so freundlich.

Unter Google finde ich folgende Übersetzung : I'm looking forward to working with you. Geht es hierbei nicht eher um zukünftige Geschäfte, Angelegenheiten, statt momentan? "Ich freue mich darauf, weiterhin/ auch in der Zukunft, mit Ihnen Geschäfte zu machen/Zusammenarbeiten zu dürfen."

anonymous (13.07.2016)

Würde mich dem anschließen.

Pluie (13.07.2016)

Das sieht man an 今後とも, also "jetzt wie später" "auch diesmal" hieße 今回も. Die bisherige Übersetzung ist nicht gerade alltagstauglich, die formelhafte Wendung "Seinen Sie so freundlich ..." wäre zwar in einem anderen Kontext "Ich bitte Sie, ...", aber doch nicht hier (was soll hier das denn bedeuten?). Hier sagt einer, dass er sich wünscht, mit jmdm. auch künftig so gut auskommt wie bisher (der genaue Kontext über das Verhältnis (Arbeit, Nachbarschaft usw.) ist hier aber völlig offen).

anonymous (13.07.2016)

とも müsste die Kana-Schreibung von 共 sein, so die lat. Transliteration "tomo" lauten müsste, nicht "to_mo"

anonymous (13.07.2016)

共 ist 当て字 !! とも ist eine Zusammensetzung der 助詞 と und も.

anonymous (14.07.2016)