Was 寺族 bedeutet, weiß ich. So was Ähnliches, also dass dieser Begriff nicht für die reguläre Ordination sein kann, habe ich auch vermutet. Die Frage ist, welchen Status hat die Ehefrau im System genau? Sie gilt noch als Laie, oder?
anonymous (16.07.2016)
Wenn man das (その「寺族得度の式」という用語が「寺族案名親授の式」に変更されたのです。) liest, bekommt man den Eindruck, dass man sich bewusst dafür entschieden hat, eine klare begriffliche Unterscheidung zu treffen. je nachdem ob 得度 offiziell vorliegt oder nicht. Und ich finde so was wie 寺族は「得度」していない存在だから「寺族得度」という呼称を廃止して「寺族安名親授式」と呼称することになったというのである。(http: //touunji.jugem.jp/?eid=444) Also 戒名 bei [+ 得度] und 案名 bei [- 得度]?
anonymous (16.07.2016)
Hier muss man wohl davon ausgehen, dass der Begriff 得度 jetzt nur im engeren Sinne (出家得度) verwendet werden soll und nicht mehr im weiteren Sinne (出家得度, 在家得度, 寺族得度 usw.), was bisher der Fall gewesen ist.
anonymous (16.07.2016)
Und der Begriff 案名 scheint auf die Sōto-Schule beschränkt zu sein, also "Sōto-Zen: Blabla". (s. 曹洞宗「戒名」または「安名」の名称を用いる。https: //ja.wikipedia.org/wiki/戒名)
anonymous (16.07.2016)
Die jetzige Erklärung (und dem Ablegen der buddhistischen Glaubensgebote) ist nicht Deutsch! Man kann einen Eid, eine Prüfung, ein Gelübde, ein Geständnis, Zeugnis, ein Bekenntnis ablegen, aber Gebote kann man nicht ablegen. Richtig ist => "und dem Ablegen eines Gelübdes auf die buddhistischen Glaubensgebote".
anonymous (16.07.2016)
wobei der Begriff "Gebote" für den Buddhismus etwas missverständlich ist
anonymous (16.07.2016)
Und es gibt auch 安名 als Handlung der Namensgebung und Urkunde (禅宗で、新しく得度受戒した僧に、戒師が法名(ほうみょう)を与えること。また、そのときの文書。[wobei 法名 m.E. in der Zen-Schule eigentlich falsch wäre] http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/8990/meaning/m0u/)
anonymous (16.07.2016)
Name für die Ehefrau des Zen-Priesters bei ihrer Initiation als Laienbuddhistin
Kommentare