"Das versteht sich von selbst" kommt nicht in Betracht, da das Zeug gar nicht satzwertig ist; wir brauchen hier adverbiale Ausdrücke. Zudem ist [1] so nicht praktikabel, da wohl syntaktisch fest (言わずもがなの) und attributiv, also brauchen wir einen weiteren Eintrag 言わずもがなの... mit (etw.), was man besser ungesagt lassen sollte 1 (「の」を伴って連体詞的に用いて)言わないほうがよい。言わでもの。「言わずもがなのことを言う」https: //kotobank.jp/word/言わずもがな-436948
Dem derzeitigen Vorschlag fehlt die eigentliche Übersetzung für 口説く (sich bei der Frau einschmeicheln oder so was) selbst, "das Herz einer Frau gewinnen" ist ja nicht der semantische Kern von 口説く, sondern das Ziel, das durch 口説く erreicht werden soll, also müsste das, "um das Herz der Frau zu gewinnen" heißen.
bis zum Überdruss; arg
Daijisen 異性に対して、自分の思いを受け入れるよう説得する。言い寄る。「言葉巧みに―・く」 außer "verführen" sollte vielleicht auch noch "den Hof machen" oä dastehen
Menschenversuch
Das versteht sich von selbst
Kotobank 1 それ以上いらないというくらい。あきるほど。「その話は嫌という程聞かされた」"bis zum Abwinken" 2 ひどく。「嫌という程腰を打つ」 extrem; 問題は嫌というほどある - mehr als genug Probleme haben
identisches Lemma zu 10044084
Wollen Sie.../ Willst Du...
bzw "rund werden", "sich einrollen" (siehe dazu die Google-Bildersuche: lauter Katzen, die sich eingerollt haben)
Daijisen 2 うまれつき。天性。「 天然の美声」 angeboren; außerdem: Abkürzung für 天然ボケ
Die Suchmaschine meines Vertrauens schätzt: "Frauenverachtung" bringt es auf 3210 Ergebnisse, "Frauenfeindlichkeit" auf 29824, und nur die letztgenannte Suche schließt den Wikipediaartikel "Misogynie" ein. Mein Vorschlag, was die Reihenfolge angeht: Frauenfeindlichkeit, Misogynie, Frauenverachtung, Sexismus. "Sexismus" deshalb an letzter Stelle, weil es nur ein Oberbegriff ist. "Sexismus (gegen Frauen)" oder "Sexismus (gegenüber Frauen)" wären m.E. geeignete Spezialisierungen.
Daijisen 2 寄席で、講談・義太夫・落語に対して、彩りとして演じられる漫才・曲芸・奇術・声色・音曲などのこと。Da scheint es mir doch nicht so sehr um "Stil" (also "Art, wie man etwas macht") zu gehen, sondern um bestimmte Inhalte, die eher unterhaltsamer Natur sind. 3 《2から転じて》その業界や物事において、主要な位置にないもののこと。「 色物商品」 nicht-Mainstream? Nischen...?
Weblio ② 話題を転換するときに用いる語。 「 -寒いね」 Übrigens, Da fällt mir ein, Aber sag mal
warum eigentlich "SICHoffenbaren"? Daijisen 心に思っていることを、隠さずうちあけること。「真情を 吐露する」 klingt doch eher so, als würde es jemand aktiv offenbaren - also "Offenbarung". Und "Sichaussprachen" steht sicher nicht im Duden.
Frauenfeindlichkeit, Misogynie sollte aber moeglichst auch als Uebersetzung auch mit hinzugefuegt werden.
In Todesbekanntmachungen etc.: ご令室
Gegenteil: 岳父 Verwendung bei Todesanzeigen
Ich wuerde hier auch unbedingt 岳母 hinzufuegen, da das meiner Meinung nach gebraeuchlicher ist (z.B. bei Todesanzeigen)
Ich wuerde als Gegenteil auch unbedingt 母堂 hinzufuegen, weil das das Gegenstueck beim Schreiben von Totenanzeigen oder aehnlichem ist. 御尊父 <=>御母堂
Lesung ist weiter opu nicht obu
カールアイロン
managen
Nein, richtig. siehe Duden: Kriegs|flag|ge, die: von einem Kriegsschiff geführte Flagge.
Falsch, korrekt muss es heißen "Kriegsschiffsflagge" (siehe z.B. Okutsu, Neues Japanisch-Deutsches Wörterbuch: gunkan).
Auch 九十九神.
Lesung ist nicht "Rōtenguruku obu dea taubā" mit gu wie in Gurke sondern "Rōtenburuku obu der Taubā"
Dajisen 2 ある範囲の物事を掌握し処理する。取り仕切る。「一人で会の運営を―・る」 Kontrolle haben
Zum Teil könnte man das auch mit "ja" mit Betonung (4 in Aufforderungssätzen als Ausdruck dringender Mahnung; unbedingt, ganz bestimmt; auf jeden/keinen Fall) vergleichen: Passen Sie ja gut auf sich auf!1 何度も心をこめて依頼・懇願したり、忠告したりするさま。「―お大事に」
Sorry, habe mich vertippt: Sollte heißen: 消耗電極 しょうもうでんきょく
Scheint auch als Betonung von "Bitte" verwendet zu werden くれぐれもお体をお大事に
Schwertlilien
Das kann man doch mit z.B. Adjektiven spezifizieren. schwacher Trost; vorübergehendes/behelfsweises X
leihen/geben1 必要とするところへ金を貸したり、与えたりする。(<- muss man das Geld zurückgeben?) 2 zur Nettoumsatzsteigerung 利潤をあげるために、...
lt. Daijisen ist das im Sinne von "kurzfristig" gemeint, das kommt bei den deutschen Übersetzung so aber nicht rüber (außer vielleicht bei "Beschwichtigung")
Daijisen 2: Geld investieren
Bei 配置 geht es darum, dass man einem Objekt (hier Fabrikgebäude) einen bestimmten Platz zuweist, so dass dies eher "Platzierung der Fabrikanlage" bedeuten müsste. Wenn, dann "Anordnung" von etw., nicht dessen "Ordnung"
unpassende Formulierung
einander vorwerfen "einander beschuldigen" halte ich für zu spezifisch.
Winziges ケシの種子。きわめて小さいもののたとえ。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/67760/meaning/m0u/ ) und ケシ = Papaver somniferum = Schlafmohn (https: //ja.wikipedia.org/wiki/ケシ und https: //de.wikipedia.org/wiki/Schlafmohn ) und im Übrigen 芥子という表記は本来カラシナを指す言葉であるが、ケシの種子とカラシナの種子がよく似ていることから、室町時代中期に誤用されて定着したものであるとされる。