Was natürlich falsch ist. Korrekt ist: Wenn gerade jemand GESTORBEN ist und man direkt am Tag die Leute zusammenruft. (Eine Beerdigung gibt es trotzdem) - Die Notizen waren ein wenig durcheinander
auch: Wenn gerade das Kind gebohren wurde und man schnell die wichtigsten zusammenruft, um das zu feiern
Wie dem auch sei, das würde ich löschen.
Es geht hier nicht darum, was man "eher" sagen würde.
Das wird eher eine direkte Übersetzung aus dem Dt./Engl. (nichts ausmachen/don't mind) ins Jp. sein.
Auf Jp. würde man, unabhängig davon, ob die Äußerung formell ist oder nicht, eher "positiv" (宜しければ.../良かったら...) ausdrücken in dem Sinne von "wenn es ok ist" statt dass man etwas Negatives 嫌 negiert "wenn es nicht unpässlich ist", so dass damit doch "mehr" gemeint sein könnte in dem Sinne "wenn du nicht gerade eine Abneigung dagegen empfindest" (Dazu brauchen wir mehr Infos über die Äußerungssituation)
In welcher Disziplin ist dieser Begriff "semasio-phonetisch" gebräuchlich? In der Linguistik wird "semasio-" in "Semasiologie" als semiotischem Begriff verwendet. Belege für "semantisch-phonetisch/phonologisch" dürften doch mehr vorhanden sein.
Also bei der deutschen Uebersetzung wuerde ich eher 宜しければ (よろしければ) sagen. 嫌(いや)ist jedenfalls kein Wort, das in der hoeflichen oder formellen Sprache verwendet werden darf.
Die offizielle Uebersetzung fuer das gesetzliche Konzept "Living modified organism" (LMO) aus dem Internationale Protokoll über die biologische Sicherheit (Cartagena Protocol on Biosafety).
Laut Duden bedeutet Thronverzicht: "Verzicht eines Monarchen (=gekrönter Herrscher) auf den Thron". Dass umgangssprachlich vom Thronverzicht legitimen Nachfolgers gesprochen wird, sei nicht bestritten. Das ist aber ungenau, denn verzichtet wird nicht auf den Thron, sondern auf den Thronanspruch. Selbstverständlich wird niemand gezwungen, solche Unterscheidungen zu machen. Wenn man sich aber darauf beruft, was üblich ist, sollte man sich auch Gedanken machen, in welchem Kontext dem so ist.
Hallo Wadoku-Team! Ich wollte nur melden, dass ganz am Ende der deutschen Übersetzung ein -n fehlt: "ein Amt antreteN". Liebe Grüße, Andreas (kazuma@mail.ru)
Da hat einer, die die konkrete Formulierungspraxis nicht kennt, eine Behauptung aufgestellt. Auch in nominaler Form: "Prinz Charles Thronverzicht" oder Ähnliches wäre völlig üblich.
Hä? "Der Prinz X verzichtet auf den Thron" ist absolut verständlich und gebräuchlich, auch wenn es hier natürlich um die Ansprüche darauf geht.
"Ihnen"?? Das ist keine sehr höfliche Ausdrucksweise.
Kaiser/König = Thronverzicht, Papst = Amtsverzicht (was hier noch hinzugefügt werden sollte, denn nur in diesen beiden Fällen spricht man von 生前退位。
Ein rechtmäßiger Nachfolger kann darauf verzichten, ein Amt anzutreten, aber das nennt man nicht "Amtsverzicht" bzw. "Thronverzicht".
ja, aber auf den Thron verzichten kann auch ein rechtmäßiger Nachfolger, hier geht es explizit um den Verzicht des Amtsinhabers auf den "lebenslangen Status" als König, Kaiser oder was auch immer
Erwerbstätige f.
Thronverzicht Man kann nur zu Lebzeiten abdanken (auch wenn das 生前 natürlich auf "zu Lebzeiten" verweist.
Von so was wie den Bürokratismus kann man sich auch (lange) nach dem Wechsel in die Privatwirtschaft nur schwer lösen.
sorgfältige Herstellung; sorgfältig Hergestelltes 原料・材料を吟味し、手間をかけて造ること。また、その品。「―の清酒」http: //www.wadoku.de/entry/view/10097923
... to iu mono
Wenn es Ihnen nichts ausmacht.
"Mitten in einer Arbeit sein (und sich deshalb nicht mit etwas anderem beschäftigen können)"?
"nicht einmal seit ..." ist suboptimal, wenn, dann "auch nachdem man ..." ("nicht einmal ..." hat ja auch eine zusätzliche semantische Komponente, die man jp. ...でさえも wiedergeben könnte) Zu なかなか抜けないねえ。passt kein Perfekt; "man kommt von etw. nicht los. / kann etw. nicht abstreifen/ kann sich etw. nicht entledigen". Zudem fehlt die Übersetzung なかなか...ない. "nicht einfach; nur schwerlich; nur langsam" usw.
Warum steht denn "mütterlicherseits" in Klammern denn? Dass die Mutter der Schwestern dieselbe ist, ist definitorisch relevant. Wenn der Vater derselbe wäre, wären die Schwestern 腹違いの姉妹.
"losgeworden" sollte als ein Wort geschrieben werden. Außerdem: fehlt vor "seit" nicht ein Komma?
Wenn ich an meinem Computer 「たねちがい」 eingebe, wird mir als Kanjiversion ausschließlich 「種違い」 vorgeschlagen. Wenn ich dann in Wadoku danach suche, finde ich diesen Eintrag hier nicht. Bitte 「たね」 deshalb hier auch in Kanji schreiben.
Wird -kichi denn wirklich in Kanji -狂 wiedergegeben und nicht nur in Katakana -キチ?
Wenn man Xずら ins Standardjap. übersetzt, ist äquivalent mit Xでしょう。/ Xだろう。 als Aussage (Annahme) und Xでしょ? / Xだろ? als Frage
Ist das nicht eher die innere Haltung/Lebensart (X主義) mit den drei Eigenschaften "Antriebs-, Interessen-und Verantwortungslosigkeit 三無Y" (noch direkter könnte man umschrieben mit "X ohne Y") als die betreffenden Eigenschaften als solche?
Ja, die Lesung ist セイヨウノコギリソウ.
Oder wenigstens 'ist' in 'war' abändern.
Das zeigt zumindest in Yamanashi eine "Annahme" des Sprechers an und als Frage "Sich-Vergewissern" im Stil von "...nicht wahr?".
Ausdruck, mit dem ein Gespräch eingeleitet/begonnen wird oder Ausdruck zur Einleitung eines Gesprächs oder so was. "Substantiv + um ... zu ..." ist zwar verständlich, aber aus grammatischen Gründen substandard (üblicherweise Prädikat + um zu ...).
Nix mit "herausschneiden" und so; hier geht es ums Beginnen; Einleiten usw.【切り出し・切出し】①話や相談ごとを言い出すこと。 「頼みごとは-がむずかしい」https: //kotobank.jp/word/切り出し・切出し-247037
Auf jeden Fall muss man das spezifizieren dahingehend, das dies zumindest für den ursprünglichen orthodoxen Buddhismus gilt, nach der Reformbewegung insbesondere im Zusammenhang mit der Jōdo(shin)-Schule & Co. sieht es natürlich auch dogmatisch anders aus.
Favorit
also ein Streamer?
"Nur" ist hier nicht impliziert und muss gestrichen werden.