Zus.
nicht aufgeschrieben werden müssen.

書かでも

かでもkaka de mo1

Zus.
nicht aufgeschrieben werden müssen.
Kommentare

Wenn das so viel wie 書かないでも bedeuten sollte, dann müsste "auch ohne aufzuschreiben/ zu schreiben" heißen. Warum soll das "(Zus.)" sein? Die Akzentverteilung 1-1 ist definitiv nichtstandard (wenn so was überhaupt korrekt ist). Wenn das Zeug was mit 書かないでも zu tun hat, dann fällt der Phrasenakzent auf 2 (ka*ka[nai] de mo)


Im 大辞泉 findest du die Antworten auf deine Fragen: で‐も[連語] (also Zus.)、1 《格助詞「で」+係助詞「も」》…においても。「これはあの店 でも売っている」 2 《打消しの接続助詞「で」+係助詞「も」。動詞の未然形に付く》…なくても。「言わでものこと」


Ich weiß nicht, ob man deshalb, weil で・も selbst als Kollokation einstuft, den Gesamtausdruck als Kollokation einstufen sollte, auch wenn die verbale Komponente nur gebunden vorkommt, die verbale Komponente in Mizen-Form ist ja immerhin variabel, in diesem Punkt ist das dem anderen X(店, ドイツ oder was auch immer)でも gleich . Oder kommt nur das Verb 書く vor?


Auf jeden Fall ist die Übersetzung falsch


etw., was nicht geschrieben werden muss


Wenn die Umschreibung der "ursprünglichen" Semantik 動詞の未然形に付く》…なくても ist, dann ist die Übersetzung auch in der "direkt" übersetzten Variante problematisch (s.u). Wenn 言わでも als Ganzes nur "etw., was nicht erwähnt werden muss/nicht erwähnt zu werden braucht"/unnötig zu Erwähnendes" bedeuten soll, ohne die "direkte" Variante "auch ohne zu erwähnen", dann kann die "direkte" Variante wohl ganz weg, völlig wurscht, wie man sie übersetzt. Und 言わ/書かでも müsste als "nominal" sowohl semantisch als auch syntaktisch eingestuft werden, denn 言わ/書かでも(-の-事), auch wenn das ursprünglich syntaktisch wohl eine adverbiale Funktion als Ganzes hatte. Wenn das voll satzwertig wäre, würde man hier -の nicht vorfinden: 言わなくても/言わないでも-いい-事, 書かなくても/書かないでも-いい-事.