Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-10-19T09:00:02Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">居候</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い<span class="divider">│</span></span><span class="t l">そうろう</span></span></span>)Pluie146082015-10-19T09:00:02Z2024-03-28T14:44:04Z<p>die deutsche Übersetzung klingt in meinen Ohren eher negativ, die Erklärung im Daijisen aber eher neutral - "bei jmd unterkommen"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">しーぴー</span> (<span class="reading">しーぴー</span>)anonymous146072015-10-19T08:49:48Z2024-03-28T14:44:04Z<p>"CP" müsste die Abkürzung von "character pairing". "couple pairing" wäre irgendwie doppelt gemoppelt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">環状交差点</span> (<span class="reading">かん<span class="divider">│</span>じょう・こう<span class="divider">│</span>さ<span class="divider">│</span>てん</span>)anonymous146062015-10-19T08:30:27Z2024-03-28T14:44:04Z<p>"Kreisel"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">スカルド詩</span> (<span class="reading">すかるど・し</span>)anonymous146052015-10-19T08:28:32Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Wenn es hier um Dichter gehen soll, dann スカルド, 吟唱詩人 oder スカルド詩人 (vgl. スカルド詩(スカルドし、吟唱詩とも)とは、9世紀から13世紀ごろの北欧(特にスカンディナヴィアやアイスランド)で読まれた古ノルド語の韻文詩のことである。スカルド詩を詠んだ人々をスカルド(skald、吟唱詩人、スカルド詩人とも)という。vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/スカルド詩)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">共有物</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">きょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>ゆ</span><span class="b">う・ぶつ</span></span></span>)anonymous146032015-10-19T08:21:50Z2024-03-28T14:44:04Z<p>bezogen auf Immobilien heißt so was "gemeinschaftliches Eigentum; Gemeinschaftseigentum"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">共有者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">きょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>ゆ</span><span class="b">う・しゃ</span></span></span>)anonymous146022015-10-19T08:20:22Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Miteigentümer</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">精神発達遅滞</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">せ</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>しん・はっ<span class="divider">│</span>たつ・ち<span class="divider">│</span></span><span class="b">たい</span></span></span>)anonymous146012015-10-19T08:19:17Z2024-03-28T14:44:04Z<p>auf "mentaler" Ebene</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">共有</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">きょ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>ゆう</span></span></span>)anonymous146002015-10-19T08:17:06Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Es geht aber dann in Richtung "gemeinsame Befugnis/Berechtigung" zum Zugriff auf dieselben Dateien (wer darf darauf zugreifen, wer darf die vorhandenen Dateien verändern/löschen usw.). Das hat aber an sich nichts mit dem Eigenschaftsverhältnis hinsichtlich der zugreifbaren Dateien zu tun.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">共有財産</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">きょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>ゆう・ざ</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>さん</span></span></span>)anonymous145992015-10-19T08:09:11Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Gemeinschaftseigentum</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自分達</span> (<span class="reading">じ<span class="divider">│</span>ぶん・たち</span>)anonymous145982015-10-19T08:07:30Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Der bisherige Eintrag umgearbeitet werden. Schwierig ist es aber, da es im Dt. keine personenneutralen Personalpronomen für Fälle mit der Koreferenz in der Form des Jp. gibt. 自分(達) = ich (wir) ist ja nur eine "verkürzte" Beschreibung für einen bestimmten satzsemantischen und syntaktischen Kontext. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自分達</span> (<span class="reading">じ<span class="divider">│</span>ぶん・たち</span>)anonymous145972015-10-19T07:58:09Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Es geht doch darum, dass der semantische Bezug von 自分(達) ohne den satzsemantischen Kontext insbesondere in der perzeptiven Grammatik nicht eindeutig zu bestimmen ist, insofern verstehe ich Ricky schon, auch wenn ich wohl nicht in ganzer Linie seiner Meinung bin.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">共有</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">きょ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>ゆう</span></span></span>)Pluie145962015-10-19T07:57:47Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Wikipedia übersetzt kyouyuu als "Miteigentum", daraus abgeleitet dann im IT-Bereich "andere Geräte können auf Daten eines PCs zugreifen" (s. Kotobank) und daraus dann vermutlich abgeleitet "Teilen" bzw "Sharing" im Social Media Bereich (aber wohl auch nur dort)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">しーぴー</span> (<span class="reading">しーぴー</span>)Pluie145952015-10-19T07:47:14Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Ich kenne das auch nur als "CP" (unabhängig davon, wie man es dann ausspricht) und das auch nur im Zusammenhang mit doujinshi. Ich meine auch, es käme nicht von "couple pairing" sondern von "coupling", aber ich kann mich irren.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">共有</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">きょ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>ゆう</span></span></span>)tyober2015145942015-10-19T01:31:33Z2024-03-28T14:44:04Z<p>"teilen" sollte auch noch hinzugefuegt werden. Z.B. "YouTube is eine Video Sharing Platfom"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自分達</span> (<span class="reading">じ<span class="divider">│</span>ぶん・たち</span>)anonymous145932015-10-18T23:22:05Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Dein Argument ist vom Deutschen (bzw. von der dt. Übersetzung mit 'sie') her gedacht und daher problematisch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">水酸化鉄</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">す</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>さん<span class="divider">│</span>か・</span><span class="b">てつ</span></span></span>)anonymous145922015-10-18T22:45:45Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Rechtschreibfehler: 3 Eiesn(III)-hydroxid > Ei-se-n(III)-hydroxid n (Fe(OH)₃).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フィンランド語</span> (<span class="reading">ふぃんらんど・ご</span>)anonymous145912015-10-18T21:20:44Z2024-03-28T14:44:04Z<p>auch スオミ語</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">酢貝<span class="divider">;</span><span class="njk">醋</span>貝</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">す<span class="divider">│</span></span><span class="b">がい</span></span></span>)anonymous145902015-10-18T21:19:28Z2024-03-28T14:44:04Z<p>siehe auch schnecken-und-muscheln.de/galerie/galerie_turbinidae.htm</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">功名</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">こ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>みょう</span></span></span>)anonymous145892015-10-18T18:11:00Z2024-03-28T14:44:04Z<p>"Rum" ist amüsant, aber vermutlich durch "Ruhm" zu ersetzen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">裾芯</span> (<span class="reading">すそ・しん</span>)anonymous145882015-10-18T17:10:06Z2024-03-28T14:44:04Z<p>siehe auch jstage.jst.go.jp/article/jhej1951/17/2/17_2_83/_article</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">丈高し<span class="divider">;</span><span class="njok">長</span>高し</span> (<span class="reading">たけ・たか~し</span>)anonymous145872015-10-18T14:50:56Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Domäne: japan. Poetik</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">丈高し<span class="divider">;</span><span class="njok">長</span>高し</span> (<span class="reading">たけ・たか~し</span>)anonymous145862015-10-18T14:42:46Z2024-03-28T14:44:04Z<p>古語?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">丈高し<span class="divider">;</span><span class="njok">長</span>高し</span> (<span class="reading">たけ・たか~し</span>)anonymous145852015-10-18T14:41:33Z2024-03-28T14:44:04Z<p>これは形容詞の終止形でしょ。だったら動詞を伴って述語的に訳さないと駄目ですね。"niveauvoll und erhaben sein" oder wie auch immer.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">メレナ</span> (<span class="reading">めれな</span>)anonymous145842015-10-18T14:32:07Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Aus semantischen Gründen könnte man タール(様)便 und メレナ miteinander verlinken.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自分達</span> (<span class="reading">じ<span class="divider">│</span>ぶん・たち</span>)anonymous145832015-10-18T14:19:47Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Es ist nicht so, dass 自分 sich nur auf die 1. Person beziehen würde, wenn sie als Personalpronomen verwendet wird, und die Ambiguität nur als sog. Reflexivpronomen (letztlich geht es hier nicht um Reflexivität, sondern Referenzidentität) auftreten würde. Das sieht man wenn man einen Satz mit wa- und ga-Phrasen hat wie 彼らは, 自分たちが悪いと思っている。 Welche semantische Rolle 自分たち hat, ist kontextabhängig allein aus dem Wort heraus nicht eindeutig zu bestimmen. Wenn 自分たち wortsemantisch in dem gleichen Umfang wie 私たち bedeuten würde, würde es für eine wortsemantische Verankerung der Bedeutung "wir" und Co. sprechen. Die wahrscheinlichere Lesart ist aber eher "sie" (referenzidentisch mit 彼ら).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自分</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>ぶん</span></span></span>)anonymous145822015-10-18T12:28:45Z2024-03-28T14:44:04Z<p>自分 ist ein Nomen (das Selbst, das Ich), das auch als Reflexivpronomen (also 'personenneutral') und als Personalpronomen (für die 1. Person Singular) verwendet wird. Ob letzteres 'ersatzweise' erfolgt, ist irrelevant. Ob es nun Nomen, Reflexivpronomen oder Personalpronomen ist, hängt vom Kontext ab.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自分達</span> (<span class="reading">じ<span class="divider">│</span>ぶん・たち</span>)anonymous145812015-10-18T11:02:54Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Wie bereits mehrfach darauf hingewiesen, ist die derzeitige Übersetzung nur in einem bestimmten Kontext satzsemantisch angemessen, aber nicht die einzig mögliche, zum einen weil die semantische Rolle auf der Wortebene - 自分達 in Isolation - unbestimmt ist und sich auch auf die andere Personenkategorien im selben Satz beziehen kann: 自分達で遣りなさい。(2. Person, da Imperativ) Macht's doch selbst! Wenn man so eine Sequenz wie Xは問題を自分達で解決と決心した。sieht, erkennt man sofort, dass man einen größeren Kontext benötigt, um das Subjekt des Satzes zu bestimmen und den Bezug von 自分達 eindeutig zu klären.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自分</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>ぶん</span></span></span>)anonymous145802015-10-18T10:09:39Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Ich persönlich habe dich durchaus verstanden. Darum habe ich ja geschrieben: Ricky hat recht. Für welche Person 自分 steht, ist kontextabhängig, so dass wir mehr Infos benötigen, da 自分 als Reflexivpronomen "personenneutral" ist. "(wir, ihr/Sie, sie) selbst" 我々/君等/あなた方/彼等が自分(達)で...blabla. Dies gilt natürlich für 自分達の "(unser, euer, Ihr, ihr) eigenes"Was die pragmatiscshe Weglassbarkeit der Personalpronomina betrifft, muss man wissen, dass dies nicht bei jeder Person gleich ist, bei der 1. Person Singular in der -ga/wa-Phrase ist dessen Nichtvorhandensein der Default-Fall gegenüber der 2. und der 3. Person, so dass gerade dieses Fehlen des Pronomens für das Vorliegen der 1. Person sprechen kann, wenn der Rest des Satzes, der die satzsemantischen Infos bereitstellt, dies nahe legt. Wenn der Satz pragmatisch und semantisch keine Infos über das Subjekt liefert, ist auch für die 1. Person Singular das betreffende Pronomen nötig. Das ist grundsätzlich keine Frage, die man allein auf der wortsemantischen Frage lösen kann; dort muss immer die Satzsemantik mit einbezogen werden. Bei Pronomina geht es ja immer um eine indexikalische Semantik. Ob in dem Fall 私 oder 自分 verwendet wird, ist dabei wurscht. Wenn die Satzsemantik keine Infos über die Person des Subjekts bereitstellt und man das passende Pronomen braucht, 私 aber nicht verwenden will, muss dafür 自分 her. Das ist der einzige Kontext, wo 自分 ersatzweise als nicht-reflexives Pronomen verwendet wird. Das ist wahrscheinlich fast der einzige Grund dafür, dass man 自分 und 私 "wortsemantisch" als synonymisch auslegt. Das bedeutet aber nicht, dass wir gar keine Satzsemantik benötigen würde.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自分</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>ぶん</span></span></span>)Ricky145792015-10-18T06:23:10Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Ich finds ganz interessant, dass hier sowas steht wie 'kann weggelassen werden, wenn es sich erschließt' aber trotzdem meine Aussage mit der impliziten Angabe verneint wird. Aus meiner Sicht ist das beides dasselbe. Aber ich weiß auch nicht, was ich sonst noch dazu sagen kann, ohne dass wir uns im Kreis drehn. In jedem fall ist der jetzige Eintrag besser, als voher.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">緊急警報放送</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>きゅう・けい<span class="divider">│</span>ほう・ほ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>そう</span></span></span>)anonymous145782015-10-17T15:19:04Z2024-03-28T14:44:04Z<p>厳密に言えば、「緊急警報放送システム」と「緊急警報放送」は区別して使うべきものではないですかね。緊急警報放送するためのシステムと、そのシステムよる個々の緊急警報放送自体は区別できるものなのですしね。[1] EWS-Sendung [2] EWS-System</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">波及効果</span> (<span class="reading">はきゅう・こうか</span>)anonymous145772015-10-17T10:58:31Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Ausbreitungseffekt m.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">斜方晶系</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゃ</span><span class="t r"><span class="divider">│</span>ほう・しょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>けい</span></span></span>)anonymous145762015-10-16T18:06:45Z2024-03-28T14:44:04Z<p>auch 直方晶系</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">進行波</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>こ</span><span class="b">う・は</span></span></span>)anonymous145752015-10-16T17:02:45Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Ggs. zu 定常波</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">緊急警報放送</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>きゅう・けい<span class="divider">│</span>ほう・ほ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>そう</span></span></span>)anonymous145742015-10-16T13:04:32Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Gebraucht wird offensichtlich beides 緊急警報放送システム und 緊急警報放送, wobei letzteres auch für das Aussenden des Signals verwendet wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">くちい</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">く</span><span class="t r">ち~</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous145732015-10-16T13:02:02Z2024-03-28T14:44:04Z<p>「東北・北関東」の方言の様ですね。 関東地方全体で通じる訳ではないですよ。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">緊急警報放送</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>きゅう・けい<span class="divider">│</span>ほう・ほ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>そう</span></span></span>)anonymous145722015-10-16T12:18:38Z2024-03-28T14:44:04Z<p>放送 spricht für Informationsübermittlung per Rundfunk</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">談天門</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">って</span><span class="b">ん・もん</span></span></span>)anonymous145712015-10-16T11:31:23Z2024-03-28T14:44:04Z<p>談天門 kann als だんてんもん, だってんもん und だていもん gelesen werden. Es braucht also drei Einträge. だんてんもん ist am gebräuchlichsten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">談天門</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">って</span><span class="b">ん・もん</span></span></span>)anonymous145702015-10-16T10:41:17Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Ist die angegebene Lesung wirklich die gebräuchlichste?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">しーぴー</span> (<span class="reading">しーぴー</span>)anonymous145692015-10-16T10:29:25Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Im Internet finde ich als Schreibvarianten weder しーぴー noch シーピー, nur CP. alternativ auch den Begriff カップリング</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">絣</span><span class="divider">;</span><span class="jjk">飛白</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">すり</span></span></span>)anonymous145682015-10-16T10:20:44Z2024-03-28T14:44:04Z<p>Domäne: Kleidung; Weberei「イカット」という言葉は現在「絣」を表す世界共通の染織用語として使われていますもともとは、インドネシア語の縛る・括る・結ぶという意味の動詞[ikat]が、転用されたものです 本来インドネシアには「絣」を意味する共通語はなく、それぞれの地域ごと、あるいは部族ごとに異なる
独自の名称で呼ば れています (http: //homepage3.nifty.com/tomikat/what's%20ikat1.htm)</p>