st_e_rben eine_r hochrangige_n



-suke


Kath. Christent.


Das ist doch nur eine Vergegenständlichung, man kann leicht umschreiben in "etw. als Entschuldigung Dienendes"


Buddh. ins Nirvana eintreten


Wievielter (2., 3., 4. ...) der betreffende Arzt ist, ist hier nicht spezifiziert. Gemeint ist wohl nur, dass der betreffende Arzt einem kompetenter vorkommt, weil dieser auf das zurückgreifen kann, was sein Vorgänger gemacht (Diagnose, Therapie usw.) hat.


Schreibung: 午後・午后 (siehe Dajisen usw.)


Schreibung: 偉い事・豪(い)事。


Insekt, denn der Singular reicht aus.


D.h. auch die Verlinkung zu 甲虫;兜虫 ist falsch.


Lesung ist こうちゅうるい und nicht かぶとむしるい!



Die Erklärung lautet im Daijisen "...ためのもの", der passt weder "Rechtfertigung" noch "Entschuldigung".


"Der zweite Arzt ist (scheinbar) besser."


Das ist im Deutschen auch so.


Das sollte man doch klarer in den Kontext "vorher - nachher" stellen, oder? "nachheriger Arzt (zwar gewöhnungsbedürftig) <-> vorheriger Arzt oder "einem anderen folgender Arzt"


"gleitend" oder so was?


Bei 2 sollte man vielleicht noch ergänzen was im Daijisen steht 多く、謙遜しながら自分を表すときに用いる。Dass man sich damit also aus Höflichkeit kleiner macht, als man möglicherweise in Wahrheit ist.


「患者さんを最初に診た医師(前医)よりも、後から診た医師(後医)の方がより正確な診断・治療ができるため名医に見えてしまう」http: //seseragi-mentalclinic.com/beforeaftedr/


Beim westlichen Schwert ist die Übersetzung "Parierstange"


Ist die Schreibung 偉い事 so korrekt, nicht 豪事 und wird die Phrase auch in der Verwendung [A] tatsächlich als kollokativ (Zus.) angesehen, obwohl die Semantik problemlos kompositionell (豪い+事) ableitbar ist?


Zum Adverb: えらい‐こと【豪事】 〘副〙 たいそう。 ▷ 天鵞絨(1908)〈石川啄木〉七 「以前非常(エラ)い事世話になった家の」 精選版日本国語大辞典 (C) SHOGAKUKAN Inc.2006


アリシン  KATAKANA


Das bisher Gesagte gilt natürlich auch für 興奮する/興奮している/興奮して... 興奮する/気が高ぶる sind Vorgänge, keine Zustände.


Die Verbform im Beispiel ist "Xte" "aufgeregt". Wenn man "aufgeregt sein" haben will, muss man den jp. Eintrag entsprechend ändern in 気が高ぶっている, Wenn man eine adverbiale Phrase will, dann 気が高ぶって....


Nein, Kotobank sagt: 興奮する. Beispielsatz 「―・って眠れない」, also "vor lauter Aufregung nicht schlafen können"


nicht nur ugs., sondern auch dialektal.[4] "hierher", nicht "hier" [3] für die vorgeschlagene Übersetzung bräuchten wir noch ein interrogatives Element und ein verbale Element im Attribut von こと (z.B. どうなる.../なんたる...). こと・やら selbst hat weder das eine, noch das andere: [終助]名詞、名詞に準じる語、活用語の連体形、助詞などに付く。(多く疑問の語と呼応して)想像を働かす意を表す。…だろうか。「いつから始まること―」「どうしたら気が済む―」[補説]「にやあらむ」が「にやらむ」「やらむ」「やらう」「やら」と音変化したもので、中世後期以降に用いられた。中世後期には「やらん」「やらう」と混用されていたが、近世になって「やら」に固定した。


wenn, dann "sich aufregen"


Die Lesung "iku" ist wohl auch möglich?


natürlich auch: nicht glauben können


Die Bedeutungen von 偉い in dieser Kombination ist doch direkt als Adjektiv (偉い/偉く) ableitbar. Wozu braucht man denn "Zus." dafür. (als Adverb) ist hier falsch, da syntaktische Funktion des Adjektivs2 物事の状態が普通ではないさま。 fürchterlich; arg; mühselig; anstrengend usw.; ㋐程度がはなはだしい。ひどい。「今日は―・く寒い」「―・い混雑だった」 ㋑予想外である。ひどく困ったさまである。「―・い目にあった」 ㋒苦しい。つらい。しんどい。「歩きどおしでからだが―・い」https: //kotobank.jp/word/偉い-446800


[[[[[gyūniku・kanzume]・raberingu・sagyō]・kanshi・gyōmu]・itaku]・hō]


wohl "Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (RkReÜAÜG)"


früherer


Kann ich Belege für "in völlig verschiedenen Bereichen aktiv sein" sehen? Verwechselung mit ふたまたをかける【二股を掛ける】二つのことの,どちらに決まってもよいように,両方にかかわりをもっておくこと。 「どちらの社に決まってもいいように,-・けておく」?


fünftgrößte (zusammengeschrieben) und Okinawas ohne Apostroph


Xを股に掛ける "viel in X herumkommen"


Moral; Maß; Leitprinzip; Stütze; Begründung; Grundlage


大義名分をつける habe ich im Sinne von "einen triftigen Grund (für eine Handlung) angeben" gelesen.