Sportsgeist, sportliches Verhalten (im Gegensatz zur Unsportlichkeit)
wenn, dann "Entschuldigung", meine ich.
Auch allgemein "Rechtfertigung". Daijisen 2 罪や責めをまぬがれるためのもの。
Tod durch Erfrieren oder Hypothermie (Unterkuehlung) Auch wenn dort 凍 (erfrieren, vereisen) mit drinnen ist, so schliesst dieses Wort im Japanischen auch die Tode durch Unterkuehlung bei Temperaturen ueber 0 Grad mit ein.
grobe Aufteilung einer Geldsumme in Kategorien (物品費、寮費、人件費・謝金、その他)
Doppelter Eintrag? (10012027)
[2] flüssig; reibungslos; glatt; ohne Problem; ohne Verzögerung; problemlos 2 コンピューターなどの画面上でCGが滑らかに動くさま。「このゲーム機のキャラクターは ぬるぬる(と)動く」→かくかく →さくさく
Das kann pluralisch/kollektiv sein, muss es aber nicht. denn das Subjekt kann auch einstellig und singularisch sein, nicht notwendigerweise X und Y: Xは私の喧嘩友達です. Freund mit dem man oft streitet
...かな auch im Monolog "Ob man das ... nennt?"3 ひとりごとの疑問文は、「はい・いいえ」を求めるような疑問文は「だろうか」「かな」「のか」「のかな」「かしら」で終わるのがふつうです。疑問詞疑問文は、その他に「だろう」で終わる場合もあります。http: //www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/096.html
Ein vollständiges Beispiel für diese Konstruktion, die ich im Internet gefunden habe, ist z.B. これもジェラシーと言うのかな。Wenn man so einen Eintrag haben will, sollte man - auch mit Leerstellen - auf die zu besetzenden semantischen Rollen achten, so dass Yを/もXと言うのかな。(nennt man Y X/sagt man für Y X/bezeichnet man Y als X). Wo kommt zudem "nicht" daher? Wenn man eine Frage mit "nicht" haben will, dann bräuchte man so was wie YをXと言うのではないですか。YをXと/って言うんじゃない。usw. "so" hat hier nichts verloren (s.u.)
Ist das bis auf „…“ ein kompletter Satz? Wenn ja, könnte/sollte man eventuell ein 「。」 anhängen und die Satzanfänge in der Übersetzung großschreiben. Außerdem klingt der erste „Satz“ in meinen Ohren etwas unbefriedigend. Ich denke, man sollte da das „so“ durch „…“ ersetzen: „Sagt man nicht …?“
etw. zum Anlass nehmen, ... zu tun3 (比喩的に)行動を起こすきっかけ。「失敗を―に成長する」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/178750/meaning/m0u/
an jmdm. großes Gefallen haben2 興味や関心がある。特に、恋い慕う気持ちがある。「彼は彼女に―・るらしい」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/50063/meaning/m0u/
"Er hat Lust auf sie.", "Er will sie haben." klingt so sexuell. Persönlich fände ich "Er hat Interesse an ihr. / Er ist an ihr Interessiert." besser.
"Marchantia polymorpha" ist "Brunnenlebermoos".
Iroha-Ahorn gibt es auf deutsch nicht. Das ist Fächer-Ahorn. Japanischer Ahorn ist Acer japonicum, also eine andere Art
Iroha-Ahorn gibt es auf deutsch nicht. Das ist Fächer-Ahorn. Japanischer Ahorn ist Acer japonicum, also eine andere Art
unruhig; nervös; ruhelos; rastlos (siehe http: //www.weblio.jp/content/落ち着かない)
X放題 X nach Belieben/Lust und Laune; Flaterate-X
irgendwie umständlich formuliert, finde ich. Brauchen wir hier denn "zu einem neuen" überhaupt? das und "eines Kanji" sind doch dasselbe? "Bildung eines Kanji durch Kombination von semantischen Elementen (von zwei oder mehr Kanji)" täte auch (s. 会意形声)
Belegnummer 伝票 sind Dokumente/Belege als Nachweise. 伝票(でんぴょう)とは、会社・商店などで、金銭の出入や取引内容などを記入(仕訳)する一定の様式を備えた紙片である。取引に関する責任を明らかにし、後日の証拠ともなる。入金伝票・出金伝票・振替伝票・仕入伝票・売上伝票など。その他、会計伝票、受発注伝票・契約伝票・入出庫管理伝票・作業管理伝票・保証書など様々な用途の伝票がある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/伝票
Ja, "unnachahmlich" steht auch im Duden, "unnachahmbar" hingegen nicht.
Lemma und deutsche Übersetzungen stimmen nicht überein; das ist "Fächerahorn". "Japanischer Ahorn" bzw. "Thunbergs Fächer-Ahorn" (Acer japonicum) ist ハウチワカエデ; 羽団扇楓
"unnachahmlich" scheint ueblicher zu sein als "unnachahmbar"
gleichzeitig bei mehr als "einer" Uni
Das ねえ ist nicht übersetzt! Entweder sollte man es weglassen, oder ebenfalls übersetzen.
Nicht " bei mehr als zwei (= drei oder mehr) Unis" sondern "zwei oder mehr Universitäten".
Nicht nur Universität, sondern auch Gymnasium oder Fakultät.
Kaum, denn bei einer Firma bewirbt man sich und reicht kein 願書 ein.
Auch: Bewerben bei mehr als einer Firma.
"als auch" steht isoliert ohne "sowohl" Kann man die Struktur nicht ein bisschen klarer machen? Kanji-Bildung durch Kombination von semantischen Elementen oder von semantischen und phonetischen Elementen" oder so was (ohne allein stehendes "als auch" und "verschiedener Bedeutungen").
"Finanzamt"の上には"Oberfinanzdirektion (OFD)"があります。日本の場合は税務署の上にある機構は国税局です。税関系では国税局が財務局と同レベルの組織になります。国税局の上は国税庁。
Ich glaube nicht, dass "Finanzamt" (das wäre jp. 税務署) hier richtig ist, denn ein 財務局 ist für mehrere Präfekturen zuständig. ざいむ‐きょく【財務局】財務省の総合的な出先機関として、地域の財政・国有財産に関連する業務および地域経済の調査などを行う、同省の地方支分部局の一。全国に九つの財務局(北海道・東北・関東・北陸・東海・近畿・中国・四国・九州)と一つの財務支局(福岡)が設置されている。
Wirtsch. Nichtimitierbarkeit
Finanzamt m. Warum maskulin? Der Finanzamt ist doch falsch!
Vielleicht sollte man Bauwesen oder Architektur oder aehnliches als Fachgebiet mit hinzufuegen.
in derselben Firma
auch im Shintoismus?2 >神社< や仏堂にこもって終夜祈願すること。
Besser: "Bis er kam, war auf der Party nichts los."
Warum löschen? Das wird auch in der japanischen Literatur gebraucht.