[2] ist linguistisch falsch. "Infinitum; infinite Verbform" (Verbformen ohne Personalmarkierung im Dt. Infinitiv, Partizip I und II)
Sprachw. Finitum; Verbum finitum; finite Verbform; Personalform (faktisch synonymisch mit jp. 定形動詞)
Gebräuchlicher ist die jp. Bezeichnung 三基本形: in der dt. Didaktik ist die Bezeichnung "drei Grundformen" der Verben gebräuchlicher. Die Zitierform für Wörterbücher ist der "Infinitiv", der heißt auf Jp. 不定詞, nicht etwa 不定形 (Infinitum/infinite Form). Das ist jede nicht in der Kategorie Person flektierte Verbformen, also "Infinitiv" und "Partizip I, II", während jede in der Kategorie Person flektierten Verbform 定形 (Finitum/finite Form) heißen. 不定詞 und 不定形 sind keine Synonyme.
drei Hauptformen eines deutschen oder englischen (!) Verbes
weitere Schreibung, welche auch verwendet wird: 祷り
weitläufig; ausgedehnt; bedeckt; verdunkelt; nicht greifbar; vage ①はてしないさま。 「人の住居せざる-たる曠原に於て/天賦人権論 辰猪」 ②雲などの一面におおうさま。うす暗いさま。 「余煙-として/佳人之奇遇 散士」 ③とらえどころのないさま。ぼんやりしたさま。 「 -とした印象」http: //www.weblio.jp/content/漠々
Definition [1] ist leer (bis auf das Stichwort „Rechtsw.“).
ja, habe ich das unten nicht gesagt? Wenn 掘れる die Komponente 受け身 hätte, dann könnte es sie nur über 掘られる erhalten nach der ra-Auslassung, die m.E. aber bei vokalischen Verben relevant wäre, nicht bei den konsonantischen. Auch wenn die Komponente 受け身 tatsächlich grammatisch sein sollte, müsste auch die mit 可能 mit aufgeführt werden, da formgleich.
Es ist zwischen der Potentialform von 掘る und dem Verb 掘れる zu unterscheiden.
Einspielergebnis
Ja, 掘れる (konsonantisches Verb 可能動詞) kann nur "graben können" bedeuten. Da aber auch 掘られるdie semantischen Komponenten 可能, 尊敬 und 受け身 hat (自発 kann man wohl außer Acht lassen) und es die Sache mit der sog. "ra"-Auslassung bei den vokalischen Verben gibt, kam einer wohl etwas durcheinander, nehme ich an.
graben / ausschachten können (siehe Daijisen). Ausgehöhlt werden ist 掘られる
バクバク Herzklopfen fehlt
Lesung ist falsch. Es müsste さいきゅうほう sein.
"wohlbehalten" ist ein Adjektiv, das kann man so nicht durch Konversion substantivieren.
Das Wohlbehalten.
運勢 selbst ist noch wertneutral (良い運勢 - 悪い運勢 Glück - Unglück) und bedeutet allgemein "Geschick; Los; Schickung" im Lauf des Lebens (Veränderung der Lebensumstände, Entwicklung der betreffenden Lage (hier: finanziell) insgesamt) お金に関する運勢を意味する語。「財運が強い人」などのように用いる。http: //www.weblio.jp/content/財運
"können" fehlt. Die semantische Umschreibung ist ja auch 注意が行き届く. nicht 注意を行き届かせる Wenn man diese Wendung negiert (wie im Beispiel unten Xに手が回らない), dann bedeutet das nicht etwa, dass man sich nicht um X kümmert, sondern dass man nicht parallel darum kümmern kann, weil man nicht dazu kommt.
Ja, "’s" muss weg, im Dt. ist kein Apostroph nötig, es sei denn, der Name hieße "Petersens"; dann müssten wir schreiben: "Petersens’ X".
Apostroph und s sind zu viel.
Wenn, dann 裏庭には二羽鶏がいる。
zufällig begegnet/gefunden/da gewesen
behüten; sich sorgen um2 心を向けて、大切にお思いになる。お目をかける。愛しなさる。 「昔おはしましける帝の、ただ若き人をのみ―・して」〈枕・二四四〉
Wie beurteilen Sie es? Was halten Sie davon?
裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる。
どう思し召しますか? どうおぼしめしますか? - Wie denken Sie?
1.wollen; mögen; den Wunsch haben (, etwas zu tun); die Absicht haben (, etwas zu tun) 2. denken; meinen [Okutsu: oboshimesu]
Vor allem ist "ein spezieller Drache" in allen Fällen keine Übersetzung, sondern (ebenfalls) eine Erläuterung. Also "Def." davor.
mit Eis bedeckt; vereist
Es geht zunächst wohl um die betreffende Eigenschaft "Gutgläubigkeit", dann Personen mit dieser Eigenschaft "gutgläubiger Mensch" Woher kommt im Übrigen die Geschlechtseinschränkung auf Männer ("Kerl")?
Die semantischen Angaben könnte man etwas näher spezifizieren: etw (...), worauf man zufällig stieß/was man zufällig fand, begegnete[連体]たまたま行きあった場所や家、または日時などをさしていう。ある。「―食堂にはいる」「―夏の日のことである」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/154731/meaning/m0u/
unter dem Einfluss von X stehen
Daijisen 心がいらだつ。興奮する。「受験直前で―・っている」 eher: gereizt, nervös
Dekubitus
Daijisen 何事も善意にとらえる傾向があり、他人に利用されたりだまされたりしやすいこと。また、そのさまや、そういう人物。「頼まれたら嫌と言えない お人好しな性格」 geht ja eigentlich mehr in die Richtung "leichtgläubig", "vertrauensselig". "Einfaltspinsel" ist lt Duden aber einfach nur jemand, der dumm ist
Daijisen 有力者の後援や支配を受ける。 also "gestützt und kontrolliert"; also eher so was wie "hinter einem steht eine einflussreiche Persönlichkeit" (ja, kein Verb, ich weiß). Muss wohl auch nicht unbedingt eine richtige Person sein, den Satz 中国マフィアの息がかかるとある貿易会社 habe ich auch gefunden.
Bei Kotobank klingt es mehr nach "entführen", "verschleppen": だましたり強要したりして同行させてほかの所へ行く。 「公園から-・る」
eher "Huch!" oder "Ups!"
Keine Ahnung, wo die Übersetzung herkommt, aber bei Kotobank steht: 〔多く,卑下したり悪態をつく時に用いる言葉〕 その場にいた者や関係者が整列する。雁首を並べる。 also schlicht "versammelt sein", aber mit negativem Unterton
programmatische Erklärung