...die vor "den" Augen hängen...


Besser "Das Niveau seiner Vorlesung senken".


茶筌


Gebrauch für beide Geschlechter


Alternativer Kanjigebrauch: 随って


Vielleicht koennte man ja auch Esskastanie oder Marone als Uebersetzung hinzufuegen, um den Unterschied deutlicher zu machen.


Das hat mit der sog. Lexikalisierung des Gesamtausdrucks zu tun. Das, was unten angesprochen wird, sieht es nach Informationsübermittlung mittels Winkeralphabets aus (手旗信号, 手旗/信号旗を振る)


Google-Bildersuche zeigt kleine Fähnchen. Die Leute halten in jeder Hand jeweils ein rotes und ein weißes.


[1] Beginnen eines Krieges [2] Gründung (z.B. einer Theatertruppe) [3] Beginnen neuer Unternehmungen; Verkünden der Gründung neuer Organisationen (1 いくさを起こすこと。 2 芸能・演劇関係の人々が新たに一座を組むこと。「市民劇団が―する」「―公演」 3 新しく事を始めること。新しい組織・集団として名のりをあげること。「プロのサッカーリーグが―する」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/176534/meaning/m0u/ )


"das eine oder andere" 私には前に ... この男の痛いところを一つ二つ知っていたからです。"eins nach dem anderen" wäre 一つ一つ.


Kann das auch "Flagge hissen" bedeuten? Ich habe gerade den Text eines japanischen Muttersprachlers vor mir und in dem würde die eben genannte Bedeutung am besten passen. "Ausheben von Truppen" und "Start einer Unternehmung" passen auf alle Fälle nicht.


Ein Bazillus im Sinne der Stäbchenbakterien wird 桿菌 genannt


Hiragana stimmt nicht. たすけ.


Mit Qualität hat die Bezeichnung doch nichts zu tun? Tee der durch Aufguss zubereitet wird (Gegenteil Matcha).


Hier müsste man vielleicht erwähnen, dass 栗 die japanische oder Edelkastanie ist, die man nicht mit der Roßkastanie aus dem Biergarten (セイヨウトチノキ) verwechseln sollte. "Castanea crenata" ist korrekt.


melodisch_ ohne e.


pu a pu; in kleinen Stücken; in kürzeren Abständen; in kleinen Schritten


;binden _ fesseln; → ;binden; fesseln;


それらしいようすを感じさせない。also etwa "nicht so, dass es danach - wie auch immer (entsprechend der jeweiligen Situation) - aussehend" Hier wird wohl eine bestimmte Verhaltensweise umschrieben, die man entsprechend der jeweiligen Situation erwarten könnte (それらしいようす)


Das ist eine Phrase "nanige_ni" (weg mit dem Pünkchen) mit adverbialer Funktion "irgendwie; in Wirklichkeit" (Analogisch zu さり気なく -> さり気に)


"gleichgültig; unachtsam" passt gar nicht zu der Semantik. "sich so verhaltend, als wäre nichts Besonderes"[形][文]さりげな・し[ク]何事もないように振る舞うさま。それらしいようすを感じさせない。なにげない。「―・い心づかい」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/89681/meaning/m0u/


公爵ピュックレル公園バートムスカウ


Oder "tatsächlich"


む_すかうこうえん Mu_sukau・kōen 正式名称 Fürst-Pückler-Park Bad Muskau https ://ja.wikipedia.org/wiki/ムスカウ公園


Wenn, dann "in Wirklichkeit" [2] 何気にとは「本当は」「実は」といった意味で使用する若者言葉である。"wirklich"


warum 上回る wadoku-intransitiv ist weiss ich auch nicht.


am satzanfang “he“ “hör mal“


⇔上回(うわまわ)る


warum ist das lt wadoku intransitiv?


Auch: Daijisen1 - am Körper zittern (vor Kälte oder Furcht). Daijisen 2 - zittern (Stimme), schwanken, beben.


Daijisen 2 - eine Bewegung in extrem kurzen Intervallen wiederholt durchführen/tun (am Körper zittern, trippeln). Daijisen 3 - eine Sache nach und nach/ Schritt für Schritt durchführen/tun.


Das Zokugo-Dict liefert mir zwei komplett andere Definitionen: [1] 何気にとは「何気なく」「何となく」「さりげなく」といった意味で1980年代中頃、若者に使われた言葉である。 "irgendwie" [2] 何気にとは「本当は」「実は」といった意味で使用する若者言葉である。"wirklich"


Die Übersetzung stimmt nicht, die Kordel ist ja "Obijime". Daijisen: 1 帯締めの、結ばないで貴金属製などの金具で留めるもの。また、その金具。また、平打ちのひもに通して帯の前面につける、さんご・めのう・宝石などの飾り。 Also die Schließe für die Obi-Kordel bzw Schmuck für die Obi-Kordel


leidlich; einigermaßen annehmbar


mehr oder weniger (zufriedenstellend) ② 十分とはいえないが,一応満足できる程度であるさま。 「注文も-来るようになった」 「 -の力をつける」http: //www.weblio.jp/content/そこそこ


"Sepia" und "Kalmar" ist richtig (s. Daijisen コウイカ目とツツイカ目). "Tintenfisch" hingegen umfasst alle Wassertiere mit Tintenbeutel, also sowohl die Zehnarmigen (= Ika) als auch die Achtarmigen (= Tako). Bitte ändern.


Bei Ika sind das doch nie Teigbällchen, sondern immer Ika im Ganzen, der am Spieß gebraten wird - siehe auch die japanische Google Bildersuche


sich ständig verbeugend2 頭をしきりに下げるさま。また、へつらうさま。へこへこ。「―しながら言い訳をする」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/199364/meaning/m0u/


Adverb?


2. "in" etwas Weiches... ?