zu Vertretern dieser Schule siehe z.B. https: //ja.wikipedia.org/wiki/狩野派


wohl 狩野(Familinename)・大炊助 (bekleidetes Amt)・元信 (Vorname), wobei 元信 = 四郎二郎 https: //ja.wikipedia.org/wiki/狩野元信


Daijisen 3 (「吐かす」とも書く)言う、しゃべるの意で、相手を卑しめていう語。言いやがる。ほざく。「てめえ何を―・すか」 sagen


大炊助 ist kein Name sondern eine Amtsbezeichnung.


Weitere Künstler-Aliasse: Kanō Masanobu 狩野正信 (davor Fujiwara 藤原), Kanō Hakushin 狩野伯信, Ōinosuke 大炊助, Shirojirō 四郎次郎, Shōgen 性玄, Yūsei 祐勢


Quintessenz


Daijisen 物事の最も大切なところ。 Haupt...


Inwieweit kommt der Ausdruck im übertragenen Sinne von "Zuverlässiges; Solides; Fundiertes" als Einzelwort wie 本命, 定番 usw. - nicht als Abkürzung von Komposita vor? Vielleicht sollte man einen gesonderten Eintrag 鉄板X "bombensicheres X" etc. erstellen. 鉄板は「硬い」ことから、「堅い」にかけ、ギャンブルや芸人の世界で「間違いない」「確実な」といった意味で使われる。特にお笑いの世界では確実にうけるネタ・ギャグ(主に大御所芸人の定番ギャグ)を『鉄板ギャグ』という。また、これを略して鉄板ともいう(例えば、ビートたけしの定番ギャグであれば「たけしの鉄板」という)。※鉄板はギャンブラー(主に競輪競馬、ボート)の間で、昭和時代(中後期)には既に使われていた言葉ですが、お笑い芸人を通じて一般(主に若者)にも広く浸透した言葉ということで、芸人から広まった年、2006年の俗語と設定しています。http: //zokugo-dict.com/19te/teppan.htm


Daijisen 2: ugs. sichere Sache 俗に、間違いないこと、確実であることをいう。本命。定番。競馬・競輪などでの用法が一般化したもの。「 鉄板レース」


nicht "san-goku" mit Rendaku?


der hintere "Arzt" kann eigentlich weg.


Olympische Sommerspiele 2016 in Rio. nicht Olympiade.


Ist das eine Redewendung?


Bei so was muss man immer auf den Bedeutungswandel wegen der Verschiebung achten[代]二人称の人代名詞。男性が、対等または目下の男性に対して用いる。江戸前期には、武士が目上の男子に対して敬意をもって用いたが、しだいに尊敬度が落ち、江戸末期には、現在の用いられ方になった。https: //kotobank.jp/word/貴公-473212


für rangniedrigere nicht ranghöhere


御腹一杯のX X, mit dem man satt wird; sättigendes X s. お腹一杯のレシピ: hier wohl indirekt über "Rezepte" für sättigende Gerichte


populär/beliegt/berühmt werden/sein


...をばねにする


"Beilagen satt; Beilagen XXL" usw. 御腹一杯のX gibt sicherlich die angebotene Menge an


(Internetjargon) kann weg, siehe Domäne.


Wenn 不変化 sich allgemein auf Nicht-"Flektieren" bezieht, dann müsste 不変化の "unflektierbar" heißen ohne die Spezifizierung auf die nominalen Klassen (Deklination). Die Flexion fasst auch die "Konjugation" mit ein.


Der phonologische Prozess an sich ist nicht an Adjektive gebunden. Die Sequenz von Stammauslaut + Endung auf ...kereba/...kerya hat man nicht nur bei Adjektiven, sondern auch bei Verben, deren Stämme auf "-k" enden + eru ("wenn man -k-Verb kann"). Z.B. 書ければ - 書けりゃ/歩ければ - 歩けりゃ usw. (書きゃ/歩きゃ < 書けば/歩けば), so dass für die Eingrenzung auf die Adjektive die dreier Relation ...kereba - kerya - kya stärker hervorgehoben werden sollte, wenn es hier - aus welchen Gründen auch immer - nur um Adjektive gehen soll.


Es mangelt an etw.


Genau genommen müsste man noch -用 zu 野外 hinzudenken, glaube ich. Außenmöbel; Freiluftmöbel; Parkmöbel; Gartenmöbel usw.


Gegenteil ist 縦線


呪わしい私 würde m.E. so viel heißen wie "ich, den ich selbst verfluchen könnte" Allgemeiner könnte man den Eintrag 呪わしい... "..., das man verfluchen könnte" erstellen


wenn man das unbedingt haben will. dann "dies ist der Grund, warum ..."


Irgendwie an der engl. Konstruktion "that's why" usw. orientiert? Genuin deutsch ist das nicht, oder?


In den unten angegebenen Beispielen ist これだから alle Satzadverbiale, die schlicht mit "deshalb; darum" übersetzbar wären. "das ist, ... (in Pluis Beispielen wäre die Position von "das" mit 秋の天気/あの男 zu besetzen)" ist nicht völlig unnötig, sondern auch missverständlich. これ und だから sind zwar segmentierbar, aber これ kann man doch nicht mit "das" oder so was wiedergeben, das steckt in "dar-" oder "des-"


Geht Übersetzungsvariante [1] überhaupt, wenn ja, wie? 呪わしい bezieht sich m.E. auf Objekte, die das betreffende Gefühl bei jmdm. auslösen. Auch wenn sich das das direkt auf das Gefühl oder denjenigen selbst, der das Gefühl hegt, beziehen könnte, würde [1] "verwünschen wollendes X" nicht funktionieren. Ich bezweifle, dass 呪わしい私 oder 呪わしい気持ち usw. eindeutig im Sinne von 呪わしく思う私/気持ち auszulegen wären. Übrig bleibt wohl nur "zu verfluchend" oder so was (s.u.)


willkürliche Beispielsätze: これだから秋の天気はあてにできない。これだからあの男は当てにならない。これだから年下は苦手なんだよ。


nicht nur ugs., sondern auch vulgär


"fluchen" geht m.E. in eine etwas andere Richtung als "mit einem Fluch belegen; verfluchen; verwünschen" Wenn man die Erläuterung wörtlich nimmt, könnte das attributive Beispiel wie 呪わしい事件 so viel wie "Vorfall, den man mit einem Fluch belegen wollte (Konj.)" heißen, wenn man keinen sog. Relativsatz will, hätte man die Konstruktion "zu Y-endes X". Im Dt. würde man am ehrsten auf Partizipkonstruktionen wie "verdammtes/verfluchtes X" (perfektiv)


Daijisen 呪いたい気持ちである。「―・い運命」「―・い事件」 Gefühl, dass man selbst fluchen will. Ich fürchte, da gibt es kein deutsches Adjektiv für? "fluchbeladen" passt jedenfalls nicht bzw ist missverständlich


In der Tat.


Siehe 大辞林, 精選版日本国語大辞典.


Da damit 古賀精里(通称、弥助) (bzw. 岡田寒泉(通称、清助))、尾藤二洲(通称、良佐) und 柴野栗山(通称、彦助) gemeint sind, wir es 三助 geschrieben, und nicht 三介 oder 三輔.Vgl. auch 寛政の三助 bzw. 寛政の三博士.


Aber じしゅう in 日本史B用語集(山川出版社)。


Siehe 広辞苑、大辞泉。


Name falsch: にしゅう, und nicht じしゅう。