Unspezifische Immunabwehr


schriftspr. [1] außerdem, zusaetzlich, weiterhin Das wird in so gut wieder jeder geschaeftlichen Email verwendet und sollte m.E. unbedingt zu den Bedeutungen mit hinzugefuegt werden. Diese Bedeutung ist vielleicht sogar noch wichtiger als die oben aufgefuehrten.


wieso "ugs."?


"Pochen" klingt komisch. Vielleicht "Herzpochen" oder "Herzklopfen"?


成相 ist auch ein Familienname. Wird Nariai gelesen


wird auch Sakajo gelesen


Zwei Zusammensetzungen und mehrere Gebrauchsbeispiele für 架空 / 架空の sind hier bei メール gelandet.


> weg


Die Rōmaji-Lesung sollte überarbeitet werden. 降ない → 降らない. Man könnte auch noch Vたことがある "schon einmal ... getan haben" ergänzen.


Auch etwa: abscheulich, entsetzlich, schrecklich, grausam, widerlich. Entsprechende Substantive/Substantivierungen gehören zu 3244064 (最低).


aus Korea《朝鮮語から》米・粟(あわ)などを原料として、朝鮮半島で造られる濁り酒。マッコリ。


Bitte noch korrigieren! Ich habe beim Erstellen des Eintrages, durch schnelles Copy & Paste, komplett übersehen, dass in diesem Eintrag,das Wort 前売, gar nicht vorkommt. Entschuldigung!


Eintrag konnte, unter Auslassung des Okuriganas り, nicht, direkt, gefunden werden. Vielleicht auch hier, wie beim Vatereintrag, das Okurigana klammern? → 前売(り)券


aus China


aus China


Vielleicht für japanische Benutzer noch mit "den Schreibtisch aufräumen" ergänzen?


Wird auch お勧め oder お奨め geschrieben. Ist auch ein suru-Verb.


小連翹 hat eine andere Lesung: しょうれんぎょう. https kotobank.jp/word/小連翹-533753



auch Familienn. Chikama


3 明るさや色あいなどがかすかに感じられるさま。ほんのり。「東の空が―赤らんできた」 3) leicht; schwach; ein wenig/bisschen


くじ?


Nicht くじ ?


auch Hisayasu (Familienname)


auch Familienname


auch じょういち als Nachname


Auch. Die erneute Begeisterung ist wohl in den letzten Jahren als umgangssprachliche Bedeutung hinzugekommen


http: //www.weblio.jp/content/再熱 "Nacherwärmung; erneute Erhitzen; etw. (wieder) Aufwärmen"?


ja, Brustschmerzen (Angina pectoris & Co.) haben


oder einfach "Schmerz in der Brust"?


Ich wollte keine Übersetzungen für 奥様と呼ぶ人 oder 奥様と呼ばれる人 haben, sondern habe gefragt, wer bezeichnet wen als 奥様.


Zur Frage im ersten Kommentar: 奥様と呼ぶ人 = Person, die man Okusama nennt bzw. mit Okusama anspricht; 奥様と呼ばれる人 = Person, die Okusama genannt/gerufen wird.


Im Prinzip schon, doch vielleicht dachte der Verfasser dieses Eintrags an Polyandrie (Vielmännerei). Weil dann die Frau zwei oder mehr Schwiegermütter hat, muss die Schwiegermutter der eigenen Ehefrau nicht zwingend die eigene Mutter sein.


Die "Schwiegermutter der eigenen Ehefrau" wäre doch die eigene Mutter, oder nicht?


Ja, "eigenen" ist falsch.


奥様と呼ぶ人の,実母ないし姑(しゆうとめ)を敬っていう語。Wieso brauchen wir denn die Attribuierung "eigenen"? "Mutter oder Schwiegermutter der Ehefrau von jemandem (wohl aus der Perspektive eines Dritten)" wäre ausreichend, oder? Was ist dort mit 奥様と呼ぶ人 (nicht 呼ばれる人) gemeint? Wer bezeichnet wen als 奥様? Wohl nicht ein Ehemann seine eigene Frau.


Cucumis melo, Zuckermelone (und eben nicht Wassermelone)


alte_r Kommentar


Die Verlinkung ins Daijisen funktioniert leider nicht.


2. nach "haben" gehört ein Komma hin.