"Das Blütenhaben" ist komisches Deutsch.
(2) (bei Früchten) die Stelle, an der die Blüte war; die Blüte (Referenz 和独大辞典) ② 花のつきぐあい Wie könnte man das übersetzen? Hat jemand, konkret, eine Idee? → https ://kotobank.jp/word/花付き-360522
Bei so was muss man immer darauf achten, ob 堂に入る nicht nur als Zitierform im Wörterbuch, sondern auch im konkreten Gebrauch aspektuell als Vorgang "meisterhaft werden" (z.B. 堂に入るまで...) oder so was überhaupt vorkommt oder als defektiv auf die perfektive Form eingeschränkt ist.
meisterhaft; meisterlich; virtuos; perfekt; vollendet (allerdings in der perfektiven Form 堂に入った)
sich etw. zu Ende ansehen. Bei 4 geht es nicht um "betrachten" selbst ("miru" steht in der te-Form), sondern um "beurteilen; sich vergewissern"
Daijisen 1 ものをすっかり見てしまう。見終わる。「広いので一日で―・るのはむずかしい」 komplett anschauen 4 よく見て判断する。状態を見きわめる。 gründlich anschauen
Wo kommt "um zu ..." denn her? Bezieht sich auf [1ab] etwa? Hier geht es nur um die Angabe von Zitaten (引用を表す) und Bezeichnungen a. "... sagend; an ... denkend" b. "als ... in der Stellung von ... im Namen des ..." Selbst wenn man …と思って in den Mittelpunkt stellen würde, bliebe die die "Absicht" oder das Vorhaben des Sprechers wohl außerhalb des semantischen Kerns.
Lesung ist falsch: i-ru statt hairu
Noteinweisung; Notunterbringung
1 selbst/auch X 2 da X
Oder schlicht und ergreifend "Plan" (auch wenn es meistens ein übler ist)
Dieser Eintrag aus Kotobank wäre dann noch ein drittes Lemma zu tote? Oder gehört das hierher?: [係助]名詞または名詞に準じる語に付く。 1 ある事物が、例外でなく他の一般の場合の中に含まれることを表す。…だって。…でも。「私とて不安がないわけではない」「違反すれば、未成年者とて許すわけにはいかない」 2 下の動作の根拠を提示する意を表す。「子供のこととて大目にみよう」
Tippfehler: Aufziehen statt Aufzeihen
Ich kenne das als 「黒魔導師」.
transitiv?
eine Geldstrafe bezahlen.
schnetzeln lt Duden "in dünne Streifen schneiden". Tataki ist aber was anderes: roher Fisch wird entweder in kleinste Stücke gehäckselt (erinnert von der Konsistenz her dann eher an Tartar) oder aber in dünnen Scheiben kurz angegrillt, dass er innen noch roh ist. (Daijisen 5 bzw 3)
Hier stimmt was mit dem Format nicht, außerdem ist die } überflüssig
ja, das sollte man wenigstens in Klammern angeben.
als Ergänzung "aus Unachtsamkeit" (Daijisen: 油断をして失敗する)
Ich glaube, dass dies der sog. "beschränkte Bauschutzbereich" gem. § 17 LuftVG ist, das müsste auf jeden Fall mit Baugenehmigungen wegen möglicher Flughindernisse zusammenhängen.
制限表面区域 ist die Fläche im Luftraum, über der Dinge (z.B. Errichtung von Bauten), die Flüge stören können, verboten sind; die "Kontrollzone" ist der Luftraum bis zum Boden, die von Fluglotsen überwacht wird. Sind sie wirklich dasselbe?
nicht fließend; stockend; holprig; stammelnd 十分になれきっていなくて,動作や言葉がなめらかでない。 「 - ・い手つき」da fehlt noch 2 からだに合わなくて、ぐあいが悪い。("einem nicht bekommen"? der Kontext ist mir unklar) https: //kotobank.jp/word/ぎこちない-240259 u. http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/51478/meaning/m0u/
Sorry wegen der Verwirrung. Das Wort "Schreibung" in meinem Beitrag als anon1 (also ganz oben) sollte "Lesung" bedeuten.
An der Schreibung sehe ich keinen Unterschied. Gibt es noch weitere? Die gedehnte Lautung ist die primäre, denn 面倒 als Einzelwort hat die Lautung めんどう.
"mendō·kusai" und "mendo·kusai" kann man miteinander verlinken.
Lautung: mend_ō·kusai めんどう‐くさ・い〔めんだう‐〕【面倒臭い】http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/218258/meaning/m0u/
Ein Verweis auf 1586600 (wegen der Schreibung) wäre nicht schlecht. Vielleicht eher/sogar anders herum, aber da kenne ich gerade die Konventionen nicht.
"letzter Akt", neutral und genreunabhängig
"Nur" muss weg. Wenn man den Wadoku-Stil einhalten wollte, sollte man wohl noch 「言う」 statt 「いう」 schreiben.
Das wird im Steuerwesen aber auch fuer unterstuetzungspflichtige Familienangehoerige verwendet, die nicht mit der Familie zusammenleben und die nach der Steuergesetzaenderung von 2015 auch im Ausland wohnen koennen. Also vielleicht auswaertig wohnende Familienmitglieder oder im Ausland lebende Familienmitglieder.
linke_.
Schlussszene?
...状況のこと also Situation; Lage usw.
Goo und Kotobank 2 あらかじめ仕組んだ展開。「事が筋書きどおりに運ぶ」 Plan (?)
Daijisen 演劇や小説などの最後の場面。すべてがめでたく収まる結末についていう。 wie passt da "Katastrophe" rein? Außerdem fehlt, dass es um das Ende eines Buches/Theaterstücks geht.
Weblio 重要な場面や転換点となる状況のことを幅広く指す言葉。Dementsprechend also eher allgemein "entscheidender/s" (siehe zB ここ一番の勝負)
客観的併合 ohne Attribut wäre zunächst nur "objektive Häufung" [von X ("Klagegründen" oder was auch immer)]
刃物などで、勢いよく横に払う。Vielleicht braucht es noch einen allgemeineren Ausdruck "(eine Klinge) seitwärts schlagen"
Die Übersetzungen "elektrische Energie" und "Kraft" sind falsch und sollten entfernt werden. Es geht hier um Leistung und das ist eine ander physikalische Größe.