Harem_s_hose


leidenschaftlich


ruppiges Spiel


Daijisen 3 男女の仲がきわめて熱情的なさま。「 濃厚なキスシーン」 heiß, erotisch (?)


Wie man an Beispielen wie 犯人はもう 袋の鼠だ sieht, drückt das nicht etwa die betreffende Situation selbst aus, sondern ein Objekt in der betreffenden Lage, insofern müsste 逃げ出すことのできない状態-にあるもの-のたとえ,


Das ist eine Phrase


Gibt es im Dt. überhaupt substantivische Ausdrücke (vorzugsweise Jagdmetapher) dafür? Das würde man üblicherweise prädikativ ausdrücken wie "Jetzt sitzt X in der Falle; Jetzt kann X nirgends mehr hin.; Wir haben ihm den Fluchtweg abgeschnitten; Jetzt haben wir ihn" usw.


Seit wann sind 袋の鼠 und フクロネズミ Synonyme?


Die Übersetzung ist falsch. Eine Beutelratte ist ein Opossum, auf Japanisch: オポッサム . Die richtige Übersetzunge wäre hier Daijisen: 逃げ出すことのできない状態のたとえ。袋の中の鼠。「犯人はもう 袋の鼠だ」 Keinen Fluchtweg haben; Wie die Fliege im Netz (es gibt sicher noch ein anderes deutsches Tier-Sprichwort, mir fällt nur grade keines ein)


Auch wenn hier in der Regel ein negatives Verhalten des Betroffenen mit der entsprechenden Erinnerung daran im Fokus steht, geht es m.E. eben nur um diese Erinnerung und nicht darum, ob derjenige noch ein schlechtes Gewissen hat oder nicht (das ist für die lexikalische Semantik völlig irrelevant). Noch problematischer ist die Übersetzung "etw. auf dem Gewissen haben", bei dem, wenn man so will, nur das Resultat des negativen Verhaltens desjenigen thematisiert wird. Wenn A zu B sagt, 身に覚えがないとは言わせない!oder so, dann meint A zu B, bei dem, was er getan hat, kann B unmöglich behaupten, B erinnere sich nicht daran, aber nie und nimmer, dass B ja ein schlechtes Gewissen zu empfinden habe oder so. 自分がそれを行ったという記憶がない、過去の自分の行動に思い当たるものが見いだせない、与り知らない、といった意味の表現。反対に、過去にそれを行った記憶がある様子は「身に覚えがある」と表現される。


Daijisen 自分自身、そのことをしたという記憶がある。「言われてみれば―・る」Ist die derzeitige Übersetzung nicht etwas weit hergeholt? "auf dem Gewissen" klingt in meinen Ohren sehr negativ, im Daijisen eher neutral "sich erinnern können, etwas getan zu haben". Gleiche Frage auch für 身に覚えがない


Kann man die beiden Farben nicht über die Farbnummern genau identifizieren?


nein, wenn sie nicht dort sind, wo sie eigentlich sein sollten, dann bekommt man einen Lagerungsschwindel, So was löst Ohrenschmalz nicht aus.


Reaktion/Beurteilung (anderer) angebetete Person (思いをかけた人)


Goo 2 自分のしたことに対する他人の反応、評価。評判。「世間の―が気になる」 Reaktion auf die eigenen Taten, 4 人に思いをかけること。恋心。Zuneigung 5 思いをかけた人。恋人。情人。geliebte Person (?)


Ohrenschmalz?


Heute wird es für Braun verwendet, früher war mit 勝ち色 dunkles, kräftiges Indigo-Blau gemeint. Quelle: 日本の伝統色 (2007) ISBN: 978-4-89444-578-9 Seite 137, Eintrag 196. Indigo


da die Phrase eindeutig eine adverbiale Funktion hat, passt "jeder" (wohl maskulin, Nominativ) nicht. Wenn, dann brauchen wir eher etwas im Akkusativ wie "jedes X", unverfänglicher wären wohl "mit jedem X, bei jedem X" usw.


je mehr Tage vergehen


"従う/folgen" müsste der Phrasenkopf sein, nicht "経過(する)/vergehen", so dass eher so was wie "dem Tagesverlauf folgen" in Betracht käme, wobei hier nicht der Verlauf des einzelnen Tages im Fokus steht, sondern das Vergehen des Tages, da "日数", 日数の経過に従う。 「 - ・って暖かくなる」https: //kotobank.jp/word/日を追う-370031


Wenn, dann nur in Relation zu 在日X人 wobei X v.a. 朝鮮/韓国, 中国 und stark pejorativ「在日」とは外国籍の者が日本国内に在住していることを指す用語にすぎず、本来はその言葉自体に侮蔑的な意味合いは含まれていない。しかし、21世紀突入後は日中・日朝・日韓関係の悪化などに端を発する形で嫌中・嫌朝・嫌韓主義者が増えたため、中国・朝鮮・韓国籍の者に対する侮蔑的な意味合いを含む用語として多用されている。そのため、単に「在日」という場合は主に中国人・朝鮮人・韓国人のことを指す用語となっている。https: //ja.wikipedia.org/wiki/在日


Wird auch als Abkürzung für "in Japan lebende Koreaner gebraucht" und sollte ergänzt werden.


Hier fehlt doch 例える als gebräuchlichstes Kanji!? たとえる【例える/譬える/喩える】



nicht "Anatomie" oder "Zoologie"?


医療機器


neudeutsch: Spielothek


etw. mit eigenem Leib erfahren; etw. begegnen (事象に遭遇すること。)


Auch die betreffende Schreibung gilt wohl bei der Bedeutung "sich etw. holen; an etw. erkranken" 13 (「罹る」とも書く)病気や災難などを身に受ける。とりつかれる。「伝染病に―・る」Bei 20イ fehlt aber diese Zusatzangabe (「罹る」とも書く).


von X behandeln lassen Xにかかる 20 ㋑処置・処理をまかせる。扱われる。「医者に―・る」「あの人に―・ってはかなわない」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/37972/meaning/m0u/


auch: 罹り付け医


Also Unterkuehlungen und Erfrierungen werden konsequent als unterschiedliche Schaedungen des Koerpers aufgefuehrt. www.die-reise-apotheke.de/temperaturauswirkungen_kaelte.html Und selbst der Duden gibt Erfrierungstod als "Tod durch übermäßige Frosteinwirkung" an. www.duden.de/rechtschreibung/Erfrierungstod


Bodybuilding betreiben.


Das ist identisch mit 10044340


Fahrrad (zu Beginn der Meiji-Restauration verwendeter Begriff).


Lt. Daijisen sind darunter vor allem Spielcenter zu verstehen, die Pachinko, Billiard und Bowling anbieten. (s. auch Wikipedia-Eintrag)


Lesung ist ぶんしかんそうごさよう


X, das sich tatsächlich so zugetragen hat; X, das so ist, wie es ist Das ist eine Phrase mit nominalem Kern. ari・no・mama_no/ni/de usw. "Adnominal" ist m.E. eine Wortart. あり の まま [5] 【有りの儘▼・有りの侭】実際にあったとおり。事実のまま。ありてい。 「 -の姿」 「 -(に)話す」 〔副詞的用法の場合,アクセントは[0]〕


Adnominal: wirklich; wahrhaftig.


Wird meistens mit großem H geschrieben.