⇔上回(うわまわ)る
warum ist das lt wadoku intransitiv?
Auch: Daijisen1 - am Körper zittern (vor Kälte oder Furcht). Daijisen 2 - zittern (Stimme), schwanken, beben.
Daijisen 2 - eine Bewegung in extrem kurzen Intervallen wiederholt durchführen/tun (am Körper zittern, trippeln). Daijisen 3 - eine Sache nach und nach/ Schritt für Schritt durchführen/tun.
Das Zokugo-Dict liefert mir zwei komplett andere Definitionen: [1] 何気にとは「何気なく」「何となく」「さりげなく」といった意味で1980年代中頃、若者に使われた言葉である。 "irgendwie" [2] 何気にとは「本当は」「実は」といった意味で使用する若者言葉である。"wirklich"
Die Übersetzung stimmt nicht, die Kordel ist ja "Obijime". Daijisen: 1 帯締めの、結ばないで貴金属製などの金具で留めるもの。また、その金具。また、平打ちのひもに通して帯の前面につける、さんご・めのう・宝石などの飾り。 Also die Schließe für die Obi-Kordel bzw Schmuck für die Obi-Kordel
leidlich; einigermaßen annehmbar
mehr oder weniger (zufriedenstellend) ② 十分とはいえないが,一応満足できる程度であるさま。 「注文も-来るようになった」 「 -の力をつける」http: //www.weblio.jp/content/そこそこ
"Sepia" und "Kalmar" ist richtig (s. Daijisen コウイカ目とツツイカ目). "Tintenfisch" hingegen umfasst alle Wassertiere mit Tintenbeutel, also sowohl die Zehnarmigen (= Ika) als auch die Achtarmigen (= Tako). Bitte ändern.
Bei Ika sind das doch nie Teigbällchen, sondern immer Ika im Ganzen, der am Spieß gebraten wird - siehe auch die japanische Google Bildersuche
sich ständig verbeugend2 頭をしきりに下げるさま。また、へつらうさま。へこへこ。「―しながら言い訳をする」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/199364/meaning/m0u/
Adverb?
2. "in" etwas Weiches... ?
Tippfehler in der deutschen Uebersetzung - sollte "verlangen" heissen.
Wenn man - aus welchen Gründen auch immer - unbedingt an die angegebene Prädikaton "man sieht es jmdm. od. etw. nicht an, aber es ist …." festhalten will, dann adverbial "so wie man es nicht ansieht"
richtiger wohl: konkaves Polygon
Auch "Pokal", man denke nur an den Begriff W杯 für Weltmeisterschaft
折々は自分の小遣(こづか)いで金鍔(きんつば)や紅梅焼(こうばいやき)を買ってくれる。(Natsume Sōseki, Botchan)
Wie es unter "Zusammensetzungen" steht, ist es korrekt, jedoch oben wäre korrekt: 臭素酸: Bromsäure (f, HBrO3) In einem weiteren Artikel wäre dann: 臭化水素 (しゅうかすいそ): Bromwasserstoff (m. HBr)
地味に muss auf jeden Fall eine adverbiale Phrase sein "im Verborgenen", wenn das 見えないところで、気づかないところで bedeuten sollte. "man sieht es jmdm. od. etw. nicht an, aber es ist …." kommt gar nicht in Frage, da satzwertig.
Scheint Jugendslang der letzten paar Jahre zu sein. Als Erklärung habe ich gefunden 特別アピールはしないけど、という前置きをしつつアピールする場合に使います。oder auch 見えないところで、気づかないところで
Identisch zu 7084523. Und immer noch die falsche Übersetzung
aber auch: "unterwürfig sein" u.ä.
Interjektion Sie ist aber heute sicherlich so nicht mehr gebräuchlich. や[感] [感] 1 驚いたときや不意に気づいたときに発する語。「―、火事だ」 2 突然または偶然に出会った人に呼びかけるときに発する語。「―、しばらく」 3 力をこめたり気合いをかけたりするときに発する語。また、音曲などの囃子詞(はやしことば)。やっ。 4 呼びかけに答える語。はい。「『して太刀は』『―、ござらぬな』」〈虎明狂・真奪〉
Fügt "Hiragana や entstanden aus der Kursivschrift des Kanji 也" doch in "(der 50-Laute-Tabelle, Blabla)" rein und dann weg mit [2]
無い物 ist doch eine ganz normale Phrase, oder? "etw. was nicht da ist" Hier hat das Pünktchen nichts verloren.
無い物は無い ist satzwertig, wenn, dann müsste das entweder so wie [1] oder [2] Was nicht da ist, ist eben nicht da. heißen.
"Nacht für Nacht zur Zeit, wenn man jmdn. sieht" ist grammatisch recht gewöhnungsbedürftig, wenn nicht unverständlich. Was soll "zur Zeit, wenn man jemanden sieht" bedeuten? Müsste das, wenn man 一夜 als zeitlicher Rahmen für die Handlung des Beobachens anderer betrachtet, dann müsste man "Nacht" Attributiv mit dem Prädikat "andere sehen" verbinden, was aber schwierig sein dürfte, 一夜一夜に eine adverbiale Phrase sein dürfte, was ja bei "Nacht für Nacht" bereits zum Ausdruck käme. 見頃 ist zudem ein Kompositum (見るのに最も適した時期。みどき。「桜は今が―だ」). Eine mögliche Auslegung wäre diese: 描かれているのは、単なる風景ではありません。街の賑わい、人々の 暮らしなのです。 花を見るのでも月を見るのでもありません。 人なのです。人を見ているだけで嬉しくなるような、そんな 季節になろうとしているのです。 人々は解放的であり、くつろいでいて、穏やかで、平和で、 この先に対する希望を持っている。しかも、変わってゆく。(http: //k-hiura.cocolog-nifty.com/blog/2007/12/10_ceba.html) Eine andere, dass wohl eine Ehefrau sich danach sehnt, selbst für eine Nacht mit einem anderen Mann zu verbringen, macht in meinen Augen noch weniger Sinn.
[4]: echt?
[2] ist eine Etymologieerklärung des Hiragana-や und des Katakana-ヤ. Mindestens Letzteres gehört hier nicht her. Beides gehört jedoch nicht als Bedeutung, sondern allenfalls als Zusatzinformation ins Wörterbuch.
Katakana-Version und Hiragana-Umschrift sind ungleich; Romaji-Umschrift ist falsch
X..Y山 (XY・san) hätte üblicherweise den Wortakzent auf X (z.B. *富士山) oder Y (z,B. 八甲*田山), akzentlos ist "XY・yama" (z.B. 要害山). "-san" selbst - und nicht den Gesamtausdruck - intonatorisch zu markieren, ist hier missverständlich, da keine intonatorische Grenze mit einem Tonanstieg vor "-san" liegt. Was angegeben werden müsste, wäre - wenn man es unbedingt will - "XY・yama" als Ganzes 0
Ist die Tonhöhe nicht erst hoch, dann tief?
Maukorb > Maulkorb?
überall
wohl nicht völlig unmöglich: 英 [意味] はな。はなぶさ。中央がくぼみ、芯シンを含んだような形をしたはな。うるわしい。すぐれている。ひいでた者。 イギリスのこと。(https: //mnamae.jp/c/82f1.html) und die Lautung von 音 お おと と なり ね (https: //mnamae.jp/c/97f3.html)
Gefunden hab ich das im Sinne von "britische Aussprache" (eion), als Name außerdem als "Ayane", "Ene" (für Mädchen) und "Eito" (für Jungen). Wie man da auf "Hanato" kommt, ist mir schleierhaft
Schau dir doch mal www.duden.de/rechtschreibung/Lotos und zum Vergleich www.duden.de/rechtschreibung/Lotus an.
Bitte unbedingt den Rechtschreibfehler hier und beim Eintrag zu 蓮 ändern: die Pflanze heißt "Lotus", nicht "Lotos".
Daijisen 2 心をこめて、強く願うさま。なにとぞ。「 是非おいでください」 "bitte unbedingt" o.ä.