http: //www.weblio.jp/content/再熱 "Nacherwärmung; erneute Erhitzen; etw. (wieder) Aufwärmen"?
ja, Brustschmerzen (Angina pectoris & Co.) haben
oder einfach "Schmerz in der Brust"?
Ich wollte keine Übersetzungen für 奥様と呼ぶ人 oder 奥様と呼ばれる人 haben, sondern habe gefragt, wer bezeichnet wen als 奥様.
Zur Frage im ersten Kommentar: 奥様と呼ぶ人 = Person, die man Okusama nennt bzw. mit Okusama anspricht; 奥様と呼ばれる人 = Person, die Okusama genannt/gerufen wird.
Im Prinzip schon, doch vielleicht dachte der Verfasser dieses Eintrags an Polyandrie (Vielmännerei). Weil dann die Frau zwei oder mehr Schwiegermütter hat, muss die Schwiegermutter der eigenen Ehefrau nicht zwingend die eigene Mutter sein.
Die "Schwiegermutter der eigenen Ehefrau" wäre doch die eigene Mutter, oder nicht?
Ja, "eigenen" ist falsch.
奥様と呼ぶ人の,実母ないし姑(しゆうとめ)を敬っていう語。Wieso brauchen wir denn die Attribuierung "eigenen"? "Mutter oder Schwiegermutter der Ehefrau von jemandem (wohl aus der Perspektive eines Dritten)" wäre ausreichend, oder? Was ist dort mit 奥様と呼ぶ人 (nicht 呼ばれる人) gemeint? Wer bezeichnet wen als 奥様? Wohl nicht ein Ehemann seine eigene Frau.
Cucumis melo, Zuckermelone (und eben nicht Wassermelone)
alte_r Kommentar
Die Verlinkung ins Daijisen funktioniert leider nicht.
2. nach "haben" gehört ein Komma hin.
...die vor "den" Augen hängen...
Besser "Das Niveau seiner Vorlesung senken".
茶筌
Gebrauch für beide Geschlechter
Alternativer Kanjigebrauch: 随って
Vielleicht koennte man ja auch Esskastanie oder Marone als Uebersetzung hinzufuegen, um den Unterschied deutlicher zu machen.
Das hat mit der sog. Lexikalisierung des Gesamtausdrucks zu tun. Das, was unten angesprochen wird, sieht es nach Informationsübermittlung mittels Winkeralphabets aus (手旗信号, 手旗/信号旗を振る)
Google-Bildersuche zeigt kleine Fähnchen. Die Leute halten in jeder Hand jeweils ein rotes und ein weißes.
[1] Beginnen eines Krieges [2] Gründung (z.B. einer Theatertruppe) [3] Beginnen neuer Unternehmungen; Verkünden der Gründung neuer Organisationen (1 いくさを起こすこと。 2 芸能・演劇関係の人々が新たに一座を組むこと。「市民劇団が―する」「―公演」 3 新しく事を始めること。新しい組織・集団として名のりをあげること。「プロのサッカーリーグが―する」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/176534/meaning/m0u/ )
"das eine oder andere" 私には前に ... この男の痛いところを一つ二つ知っていたからです。"eins nach dem anderen" wäre 一つ一つ.
Kann das auch "Flagge hissen" bedeuten? Ich habe gerade den Text eines japanischen Muttersprachlers vor mir und in dem würde die eben genannte Bedeutung am besten passen. "Ausheben von Truppen" und "Start einer Unternehmung" passen auf alle Fälle nicht.
Ein Bazillus im Sinne der Stäbchenbakterien wird 桿菌 genannt
Hiragana stimmt nicht. たすけ.
Mit Qualität hat die Bezeichnung doch nichts zu tun? Tee der durch Aufguss zubereitet wird (Gegenteil Matcha).
Hier müsste man vielleicht erwähnen, dass 栗 die japanische oder Edelkastanie ist, die man nicht mit der Roßkastanie aus dem Biergarten (セイヨウトチノキ) verwechseln sollte. "Castanea crenata" ist korrekt.
melodisch_ ohne e.
pu a pu; in kleinen Stücken; in kürzeren Abständen; in kleinen Schritten
;binden _ fesseln; → ;binden; fesseln;
それらしいようすを感じさせない。also etwa "nicht so, dass es danach - wie auch immer (entsprechend der jeweiligen Situation) - aussehend" Hier wird wohl eine bestimmte Verhaltensweise umschrieben, die man entsprechend der jeweiligen Situation erwarten könnte (それらしいようす)
Das ist eine Phrase "nanige_ni" (weg mit dem Pünkchen) mit adverbialer Funktion "irgendwie; in Wirklichkeit" (Analogisch zu さり気なく -> さり気に)
"gleichgültig; unachtsam" passt gar nicht zu der Semantik. "sich so verhaltend, als wäre nichts Besonderes"[形][文]さりげな・し[ク]何事もないように振る舞うさま。それらしいようすを感じさせない。なにげない。「―・い心づかい」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/89681/meaning/m0u/
公爵ピュックレル公園バートムスカウ
Oder "tatsächlich"
む_すかうこうえん Mu_sukau・kōen 正式名称 Fürst-Pückler-Park Bad Muskau https ://ja.wikipedia.org/wiki/ムスカウ公園
Wenn, dann "in Wirklichkeit" [2] 何気にとは「本当は」「実は」といった意味で使用する若者言葉である。"wirklich"
warum 上回る wadoku-intransitiv ist weiss ich auch nicht.
am satzanfang “he“ “hör mal“