Die Aussprache von さく sollte so sein, dass das さ niedrig ist und beim く raufgeht und nicht wie hier angegeben. Quelle: siehe jdic, Jim Breen, aber auch Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache, Japanisch Deutsch, Sanshusha, Ausgabe 2004
Sollte es nicht おくる sein? :-)
aussetz-en
1. Irgendetwas fehlt da 2. Daijisen hat noch "Meeting einer Kreditgenossenschaft" o.ä.
OHG
KG
Dicht-e-messgerät
Beamte_r
bei 1 steht ein "die" zuviel
[5] Kopf ist nicht passend für 上. Das würde ich entfernen
Hat im Tischtennis (u.U. auch in anderen Sportarten?) die Bedeutung "Topspin" (von engl. "drive") und kann mit suru gebildet werden.
Zulassung (Kfz)
Ja, genau wie Pluie schreibt: 脱走者 beschreibt die, die z.B. aus einem Knast ausbrechen. Und es kann auch humourvoll verwendet werden. "Unser Kleiner hat aus seinem Kinderbett 脱走 gemacht."
Waere hier nicht Ihre Familie / Ihre Leute besser? Ich wuerde jedenfalls keine Leute duzen, wo ich 方 anstelle von 人 verwende. Wenn mit den Kindern gesprochen wird, dann verwendet jedenfalls unsere Schule generell おうちの人.
Ja, コトバンク gibt genau die gleiche Bedeutung wie von Anonymous.
wie wäre es mit Pflanzenbestand?
1. Sollte das nicht besser mit 御内 verlinkt werden? 2. Romaji → o·uchi
Die korrekte Übersetzung ist "dicht mit Holzwohngebäuden bebautes Gebiet". Die Übersetzung ändert sich durch vom Vorredner zum Eintrag beschriebene zweimalige Abkürzung nicht.
Wohl eher nicht, denn ob die Wirkung gut (…除いたり) oder schlecht (…起こしたり) ist, wird durch das Wort allein nicht festgelegt.
Vielleicht haben wir einen gravierenden Sprachwandel verpasst. In Betracht kommt die Bedeutung 4 事情をよく理解して心にとめておく。「その点を含んでおいてください」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/191929/meaning/m0u/
Daijisen 災いや病気などを起こしたり、また除いたりする術 Also gehört was im Sinne von "Fluch" auch zu den möglichen Übersetzungen
Ich bin deutscher Muttersprachler und habe keine Ahnung, was "Bitte verstehen Sie es gründlich" heißen soll.
Zokugo-Dict: 堅物とは、生真面目な人、融通の利かない人のこと。堅物とは生真面目で融通の利かない人のことで、そういったお堅い人(堅苦しい人)を嘲う言葉である。堅物と呼ばれる人はトータル的に生真面目な人であり、仕事中は冗談を言っても笑わないが飲み会になると馬鹿騒ぎするような人に対してはあまり使われない。また、これまで堅物=つまらないヤツ、人間的に幅のない人といったマイナスイメージのみで使われてきたが、最近になり「信念を持った人(芯のある人)」といったプラスイメージでも使われることがある。Ergo: eigentlich ist es ein negativer Ausdruck für jemanden, der einen Stock im Hintern hat, die positive Bedeutung ist noch relativ jung. Die Übersetzung hier passt jedenfalls nicht. Gleiches auch für かたじん
nicht "Verwunschener; Verfluchter." sondern der, der das macht bzw. laut Nikon Kokugo Daijiten みこやまじない師。also "Miko; Tempelmädchen" und "Beschwörer; Zauberpriester; Zaubrer; Magier"; sowie die weitere Bedeutung "Beschwörung; Verwünschung; Verfluchung; Verzauberung"
Dazu das Zokugo-Dict: 平和ぼけ: 平和ぼけとは、長く戦争から遠ざかっている日本人の危機感の低さのこと。 平和ぼけとは終戦以降、憲法第九条の戦争放棄により、長く戦争から遠ざかっている日本及び日本人の国際的見地での常識の欠如や危機感の低さを表す言葉である。ただし、この平和ぼけという言葉を含め、現状の日本の状況や姿勢、考え方など、様々な面において賛否両論、多くの意見・考え方が存在する。平和ぼけという言葉自体は以前かあるが、2003年の自衛隊イラク派遣や2006年の北朝鮮核実験のように具体的問題が浮上した際、特に頻出した。Also das (trügerische) Wiegen in der Sicherheit des Friedens oder den Frieden als selbstverständlich erachten (ich fürchte, dafür gibt es kein deutsches Substantiv)
Bsp: 早急な対応が必要です - Wir haben dringenden Handlungbedarf
Ja, es muss dabei zwischen der echten medizinischen und der umgangssprachlichen "貧血" unterschieden werden. In vielen Faellen gibt es da alle moeglichen Ursachen, die der Volksmund alle nur 貧血 nennt.
Ok, ich hab's mal ein bisschen ueberarbeitet und gekuerzt. Dass er ein Buch geschrieben hat, kann man auch woanders nachlesen. Man kann sich jetzt noch drueber streiten, ob der Vertrag wirklich ein Freundschaftsvertrag war, Stichwort ungleiche Vertraege.
"Kostenlosigkeit" findet sich schon im Sprachgebrauch, "Kostenfreiheit" ist aber besseres Deutsch.
Rechnungswesen ist als Domaene OK (Stichwort Abschreibungen), nur musste das Tag richtig gesetzt werden.
wenn schon, dann "Freisein (n.) von [mit "n"] irdischem [mit "m"] Verlangen"
3 befestig_t werden
"das Schwebendsein" und "das Ausstehendsein" sagt man eigentlich nicht.
Woher kommt "Einfluss haben"? Daijisen: 1 大きなもの、目立つものなどを手にさげて持つ。「大荷物を―・げて出発する」 (etwas Großes) in den Händen tragen 2 引き連れる。伴う。「取り巻き連を―・げて現れる」 mit sich bringen 3 行動に出るに当たって、有力なよりどころとしてかかげる。「新曲を―・げて舞台に立つ」「年金問題を―・げて選挙に打って出る」 etwas Auffälliges ausstellen (? Weblio 注目に値するようなものを表に出す。かかげる。 「新政策を-・げて登場する」) 4 無理を押して動かす。「老体を―・げて任を果たす」 etwas unvernünftigerweise bewegen
"Schmetterlingspräparate"?
"Flüchtige" sind 逃走者
"Ausbrecher" oder "Entflohener" würden hier als Übersetzung besser passen. 脱走(だっそう)とは囚われている、あるいは束縛されているような場所から抜け出し、逃げだすことである。(Wikipedia)
Flagellaten sind inzwischen abgeschafft; eine bessere Definition wäre "ein Taxon eukaryotischer geißeltragender Excavata"
aus dem Blog eines Arztes: 目の前が暗くなったり、冷や汗が出たりすること。頭がふらっとして、意識を失いそうになること。そういう症状を一般に「貧血を起こす」と言いますね。 Also nix mit "entwickeln" - man kippt einfach um (idR wegen niedrigen Blutdrucks, muss keine Anämie sein)
"abgetragen" im Sinne von "abgetragene Kleidung". Außerdem lt Daijisen 2 "erschöpft, müde"