Also, wenn es schon das Gegenteil von "erfülltes Onlineleben" sein soll, dann muss es doch zumindest "erfülltes reales Leben" oä heißen.
Stokes war Ire nicht Engländer
einfressen, kneifen verkanten (z. B. Werkzeug)
John Winslow Irving
バイト代 Einkünfte aus einer Teilzeitarbeit
auf einem anderen Level sein, auf einem höheren Level sein
bitte prüfen!
Im Romaji ist die Trennung falsch.
Algorimthus→Algorithmus. bitte korrigieren.
Wäre das nicht eher 当時の首相?
damals, zu dieser Zeit
"ugs." bitte entfernen
abschließen, beschließen
Den ganzen Winter über "war" ich in Osaka täte genauso
gebl-ie-ben
unrenta-b-e-l
Grundlohn
Daijisen 4: weiße Kugel beim Billard
Ich glaube, auf Deutsch verwendet man hier eher den allgemeineren Begriff Preisabsprache, auch in Industrien wo 入札 stattfindet, wie etwa in der Bauindustrie.
zu-r
SakeSoja bitte ändern (wozu Binnenversal?)
ein_
auch ugs für "Single sein"
Lesung in Kana und Romaji ist falsch; nicht うつしるんですbzw, utsushirundesu,sondern うつるんですbzw, utsurundesu
Du irrst dich, OJAD hat auch 2.
Laut ejje.weblio.jp wird es せいひんはん ausgesprochen:
glaube schriftspr. nicht ...
Betonung lt. OJAD ist 1
Daijisen 2 古くなって汚れた色になる。「壁が―・ける」 schmutzig werden (durch Alter)
その場をしのぐために、知識や技術などを一時の間に合わせに習い覚えること。にわかじこみ。「 付け焼き刃 の勉強」. >> Bulimie-Lernen?
2 ist falsch. Daijisen: 囲碁・将棋で、対局が持ち越される場合、翌日先に打つ人が、次の手を紙に書いて封じ入れておくこと。また、その手。Kurz also wenn dann vielleicht "aufgeschobener Zug" oder "Zug nach der Pause"
korrekte Latein-Umschrift ist "Shiroganēzu". Großschreibung, da Ableitung von Eigenname.
Lesung ist falsch angegeben: しろがねーぜ bzw. shiroganēzu. Wort ist angelehnt an die französisierende Endung …aise
alle_ ?
in einer GmbH sind 社員 "Gesellschafter"
Entscheiden-d-e
passend-en
... "in den Sinn"
..."in den Sinn"
Be_wusstsein