Vielleicht besser "mit der Bitte um vertrauliche Prüfung"?
angezogen werden
惹かれる
eine_r
Nebenform von 濃ゆい lautet wohl 濃いい (こいい)
文面から品詞を形容詞に限定できるはずなので、「こい」には異義語が多いから云々という説明は大袈裟ですね。
primär dialektal (Kyushu/Kansai) hochgradig; deutlich; heftig; intensiv; eigen, eigentümlich「濃い」の同義語。程度が強い、はっきりしている、インパクトがある、強烈である、クセがある、などの意味で用いられる表現。「濃ゆい」は主に九州および西日本の方面で用いられる言い方であるが、「濃い」(こい)よりも同音異義語の混乱を避けやすいといった利点もあり、最近では全国的に用いられる場面が増えつつある。http: //www.weblio.jp/content/濃ゆい
Die Blutgruppe ist 0 (Null) und nicht O.
Aufstand m
Wenn, dann 赤眉の乱
japan. Gesch. 化芥所1/2
珍しがり屋 dürfte wesentlich häufiger belegt sein als 物珍しがり屋
めずらしく思う/すばらしいと思う人, also einer, der dazu neigt (-がり), vieles als ungewöhnlich/selten/rar/neuartig usw. anzusehen (珍しい)
"Ankündigung eines neuen Buches" "Neu" ist nicht die Ankündigung, sondern das betreffende Buch
化芥所1 (かかいしょ) = 京都府が設けた貧民授産施設 und 化芥所2 (かがいしょ) = 明治時代、数年間だけ祇園にあった分別・リサイクル場
Kann es sein, dass die Bezeichnung 化芥所 in diesem Sinne "regional" war? また明治時代、数年間だけ祇園にあった分別・リサイクル場「化芥所(かがいしょ)」(demnach "Müllsortier- und -recycleanlage") の展示もある。http: //www.trims.co.jp/recyclenews/2010/01/post_1082.html
Ich finde den Begriff 塵芥捨場 regelmäßig, 化芥所 als Müllaufbereitungsanlage/Recycle-Hof dort: 化芥所は, 殖産興業・文明開化の世相を背景に, 塵芥の再資源化を目的として設置されたものである。(https: //www.jstage.jst.go.jp/article/journalhs1981/3/0/3_0_55/_article/-char/ja/)
klopf klopf, die Rechtschreibmafi ist hier Erkennt_in_s
na ja
読み方:カカイショ(kakaisho)
Das hört sich nach einer Einrichtung zur Berufsförderung für Benachteiligte (Eingliederung, Inklusion usw.). Wie kommt man auf eine "Mülldeponie und -aufbereitungsanlage" (化芥所 京都府が設けた貧民授産施設。und じゅ さんしせつ [4] 【授産施設】心身上の理由や世帯の事情により就業の困難な者に,就労や技能修得のための機会を与え,自立を助長することを目的とする施設。http: //www.weblio.jp/content/化芥所)
Die Schreibung der Äußerung (Dreierfolge von Einwortsätze) 起立。礼。着席。ist, auch wenn diese in Klammern 「」stünde, kein "Fehler ("Mit anderen Worten, der letzte Punkt muss gestrichen werden.")", und zwar auch dann, wenn man dafür kein einziges Gebrauchsbeispiel finden sollte, da nach wie vor regelkonform (マルは文の終止にうつ。 正序(例1)倒置(例2)述語省略(例3)など、その他、すべて文の終止にうつ。 「 」(カギ)の中でも文の終止にはうつ(例4)。). Die quasi-normative Sachlage würde etwas anders aussehen, wenn man eine Regel hätte, welche die Schreibung 「(X。Y。)Z。」am Ende des geäußerten Matrixsatzes normativ und kategorisch ausschließe, so dass "einzig und allein" die Schreibung 「(X。Y。) Z」(z.B. rein mechanisch bloß weil die betreffende Äußerung als Zitat in 「」steht) als normativ korrekt gälte. So eine haben wir aber m.E. nicht. Ob "nur ein Ausländer, der mit der Zeichensetzung nicht vertraut ist" so schreibt, tut sich hier nicht zur Sache.
にじゅっせいき、にじっせいき
Nachtrag: Letzteres gilt auch für die, die mit " Ich glaube, das lässt sich leicht widerlegen" auf ein Wörterbuch verweisen, dessen Eintrag sie selbst nicht ernst nehmen.
Falls dir das nicht aufgefallen ist, genau das habe ich getan, indem ich die Schreibweise des 大辞林 「 -。礼。着席」 als veraltet bezeichnet habe. Heute benutzt man anstelle des 句点 (d.h. ○), 読点 (d.h. 、), oder 中点 (d.h. ・). Alle drei Zeichen dienen dazu Ausdrücke zu trennen. Daher braucht es nach 着席 keines mehr. Nur bei 起立! 礼! 着席!steht auch nach 着席 ein Ausrufezeichen, weil das nicht trennen, sondern den Befehl kenntlich manchen soll. Bis du mir ein Wörterbuch nennen kannst, das wie Wadoku 起立。礼。着席。 notiert, kann das daher als Fehler (den primär Ausländer machen, weil sie die Bedeutung des 句点 (d.h. ○) verkennen) bezeichnet werden. Bevor man andere kritisiert, also zuerst selber denken.
aufstellen
待ってて/待ってろ sind die Kurzformen von 待っていて/待っていろ, so dass der verbale Aspekt "durativ" ist (待て/待って gegenüber gestellt deutlicher zu sehen), was im Dt. leider nicht klar ausgedrückt wird.
Ist es Ihnen recht, wenn ich das Fenster öffne?
In Betracht kommt m.E. Bedeutungsvariante2 相手の根拠地に進出して、商売上の勝負をしかける。「大手スーパーが地元に―・む」(https: //kotobank.jp/word/殴り込み-588447), so dass im sportlichen Bereich "Auswärtsspiele" aus der Perspektive des Gastteams ganz gut passen würden.
Bedeutung [1]wohl nur in der Form さすがの〜も (Daijisen [副] 3).
einziehen (z. B. in die Bundesliga) ブンデスリーガに殴り込みをかける。
「も」に「逆接」の機能があることが分かる訳でないと駄目ですね。
Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, und wie kommt man auf "Interjektion"?
Das Beispiel ...ても良いですか。muss direkt mit dem Eintrag ...ても良い in Beziehung stehen, und dieser mit dem Eintrag ...ても (auch/selbst wenn ...)
Man könnte auch wörtlich wiedergeben, "in Ordnung sein, auch wenn ..."
ても " Xte_mo" "sebst/auch wenn X" 「~ても」は、S1の状況にかかわらず、S2が成立するという表現をするのに使います。「たとえ」「もし」などの副詞とともに使うことが多いです。
Ist das nicht eher ein Beispiel für 7656158 …てもいい ?
Da es verschiedene Varianten dazu gibt, müsste das hier weiter spezifiziert werden: Weihnachtswichteln oder Wichteln zu Weihnachten/in der Weihnachtszeit usw.
Die Bedeutungsvariante "jemdm. eigen" (hier: [2]) taucht nur in Kombination mit X für "jmdm." (X一流 = X eigen). Diese morphologische Besonderheit muss explizit angegeben werden. Wenn 一流 ohne nix nur "erstklassig" (hier: [1]) bedeuten sollte, ist [2] missverständlich.
Man sollte die Notationspraxis von 大辞林 selbst erst einmal kritischer hinterfragen, bevor man andere Möglichkeiten pauschal als "Fehler" einstuft.