Die Vorschläge sind irreführend. 従前 dürfte vielmehr im Sinne von "vorherig" zu verstehen sein (vgl. Google)
Dito, "mehr denn je" oder vielleicht noch "mehr als zuvor".
nicht zu beeinflussen sein
auch 宝くじを当てる
im Lotto gewinnen
Daijisen 1 驚いたり、あきれたり、感心したりする気持ちを表す。なんという。「 何てだらしないんだ」「 何てすばらしい絵だ」 Ausruf der Überraschung 2 どのように。なんと。「 何て返事を書こうか」 was für ein Woher kommt das "soweit"?
"fummeln" - wenn man sich die Bilder bei Google ansieht, geht es schon weiter als "nur" flirten
während d_es
Ist damit das "toshita koto ga" aus "watashi toshita koto ga" gemeint? Dazu Kotobank: 私としたことが - この私ともあろうものが。不始末や失敗をしたとき、自らの行為を意外として発する語。Also mehr so in die Richtung von "Was bin ich blöd" "Ich bin doch echt dämlich" (zumindest im umgangssprachlichen Bereich)
Ja, das "bevor" braucht's eigentlich nicht
Die deutsche Übersetzung ist merkwürdig.
möglich-en
(3) sweeping stroke (e.g. when writing kanji)
"knuspernd/krachend essen" fehlt in den Bedeutungen 氷をバリバリ食べる パンダは太い竹をバリバリとかじってました
Todesjahr ist nicht 2009 sondern 2008
Latein-Umschrift sollte sich orientieren an DIN 32708:2014-08 Information und Dokumentation – Umschrift des Japanischen. Berlin, DIN Deutsches Institut für Normung e. V. Demzufolge ist es "Mojikō" und "Kyūshū". Weiter sollte man Definition und Informationen, wofür die Stadt bekannt ist, von einander trennen. Bei der Latein-Umschrift der Lesung fehlt die Großschreibung.
実は「的を得る」は「当を得る」とは無関係であり「日本語の誤用」でもない。的を得るは「外国語の誤訳」である。いきなり言われても、なんのこっちゃ抹茶に紅茶だろうが、下記のブログで大変論理的に的を得るを考察している神ブログがあるので、これはもうチェックするしかないだろう。スライム国のおへや 的を得る正当論を滅ぼすためのテンプレsurakokuheya.blog.fc2.com/blog-entry-2.htmlスライム国のおへや 「三省堂国語辞典第7版で誤り撤回で決着」論への反論surakokuheya.blog.fc2.com/blog-entry-3.html
資源の枯渇 Erschöpfung von Ressourcen
Hiervon gibt es zwei Einträge. Vielleicht könnte man bei einem der beiden Einträge den Bereich "Fotog." löschen, und stattdessen für den Bereich Metallbearbeitung die Übersetzung "Rohblech" aufnehmen?
abgetragen ボロボロのジーンズ
"Das Letzte", im negativen Sinne 「政治家は最低だ!」
geblendet werden 目先の利益に目が眩む
Akkreditierung
びくともしない -> gelassen bleiben, sich nicht unterkriegen lassen
gewissenhaft__
Könnte die Anmerkung vom 02.09 berücksichtigt werden?
Verlinkung besser mit 物の数?
"Kriegsbesessener" klingt so nach PTSD. Ich wuerde das eher mit "Militaria-Fan" uebersetzen.
Passt "engstirnig"? Daijisen 1 hört sich nach "gedankenlos, leichtfertig" an.
ein "in" zuviel?
auch im positiven Sinne: Biss haben
ein_ paar ...
Geltungsbereich
Der Google Bildersuche nach zu urteilen wohl auch einfach nur "Transparent"?
Verschmelzung
Arbeitslosenleistung?
In Westjapan wohl auch ぼうぶら gelesen.
Da fehlt wohl ein Körper. Sind 法身 , 報身 , und 応化 gemeint?
Vielleicht vergleichbar und übersetzbar mit der Bezeichnung "gesetzliche Krankenversicherung" wie in Deutschland?
Auch: Eingang eines Anrufs