"otsūji_ga_konai" keinen Stuhlgang haben
苦心して、いろいろと考えること。(https: //kotobank.jp/word/苦慮-486333) 思い悩むこと。悩みや苦しみに苛まれること, 邪魔があるせいで物事の進行がなかなか上手くいかないこと, あれこれと考えを巡らせて、解決策を探ること (http: //thesaurus.weblio.jp/content/苦慮する)
Clair => Claire
Sollte das nicht lieber Clair sein? Oder zumindest als Alternativschreibung mit aufgefuehrt werden. Es ist einfach die Katakanadarstellung von Clair, und so schreibt sich auch ein Einkaufszentrum bei uns.
Genau. Daher heissen Dampfnudeln auch DAMPFnudeln, weil sie in heissem WasserDAMPF geDAEMPFt werden und nicht weil sie aus Stossdaempfern ausgebaut wurden.
Es wird zumindest in der formellen Sprache benutzt, um "sehr engagiert" oder "viel Energie in etwas hineinstecken" oder aehnliches auszudruecken, ohne dass jetzt wirklich die Nuance von "SORGEN machen" ausgedrueckt wird.
"ländliche Region/Gegend" ginge ohne den Zusatz, da unmissverständlich
irgendwas mit "...leiste"
"Blech-verkleidung" ist zu spezifisch, da nicht nur aus Blech.
まく いた [0] 【幕板】 横に長く張った板。机の甲板(こういた)の下に幕のように張った板など。http: //www.weblio.jp/content/幕板
"eko・ka" Akzent: 0 (X化)
gummiartig
"geleeartig" laut wwwjdic.
wohl auch in AKW
Kulinarik+er ?
"in Dampf garen, dünsten, mit Dampf kochen" http: //www.duden.de/rechtschreibung/daempfen
Die Bedeutung "dämpfen" dürfte falsch sein. "Dämpfen" ist, was der Stoßdämpfer macht.
Zu 4: nach "Wunsch" fehlt wohl ein [c]?
Auch männlicher Name!
Laut 広辞苑 nur 名古屋。
Tippfehler in "guden・gudenぐでんぐてん". Es ist でん nicht てん
In Aichi-ken auch in der Bedeutung von "Pause" zwischen zwei Schulstunden gebraucht.
"Unterhaltsberechtigt" ist richtig, nicht "unterhaltspflichtig". Sie müssen keinen Unterhalt zahlen, sondern welchen bekommen.
Internetslang, ugs. vulgär (s. パコパコ)
"Sex (パコ) mit einer Bekanntschaft übers Internet" reicht doch völlig aus, dass man sich off-line (オフ) treffen muss, ist ja klar, oder? オフパコはネット上で知り合った人と、直接会って、流れでセックス(オフで出会ってパコパコ)することです。http: //オフパコ希望.net/entry1.html
Großschreibung, da Eigenname "S_eisakukenkyū·daigakuindaigaku"
Lesung ist まくいた
korrekte Lesung ist まくばん, Akzent ist 0
Tatsache, wie vom Wind hergeblasen zu sein
Japanische Quellen wie Kôjien, Daijirin oder Nikon Kokugo Daijiten sprechen bei der ersten Bedeutung von "koto" und nicht von "mono". Es geht also zunächst um die "Tatsache, vom Wind hergeblasen zu sein" und nicht um ein Ding wie "etwas Hergeblasenes". Die anderen Bedeutungen sind Ableitungen davon.
Bohrmachine
verborgene Umstände über etw. erläutern 一般に、裏の事情などを説明すること。「事件のからくりを種明かしする」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/138044/meaning/m0u/
Therapsiden umfassen auch die Säugetiere selbst. Definition ist ungenau.
Müsste das nicht eher "einen Trick aufdecken", "erklären, wie ein Trick funktioniert" o.ä. sein?
kleiner_e
Lesung ko-uri ne
Auch wenn eine Uni eine "Körperschaft des öffentlichen Rechts" sein sollte, gibt es m.E. in Dt. so einen Begriff wie "Universitätskörperschaft" nicht.
"国立大学法人" würde ich hier aus dem jp. Eintrag löschen und einen eigenen Eintrag für "国立大学法人" erstellen
国立大学法人 ist die Rechtsform und eigentlich nicht Teil des Namens. Es wird ja auch nicht vollständig übersetzt. Es müsste sonst "Nationale Universitätskörperschaft Graduiertenkolleg für Policy Studies" heißen.
XにYの内閲を乞う (X erbitten, Y inoffiziell durchzusehen; X darum bitten, Y Y inoffiziell durchzusehen) Ich finde die dt. Konstruktion recht weit entfernt von der jp.[名](スル)書類などを非公式に閲覧・検閲すること。「答申書を内閲する」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/162293/meaning/m0u/