allgemein "etw. auf etw. richten" 10 心を向けたり注いだりする。心を傾注する。「注意を払う」「敬意を払う allgemeiner "(Unnötiges/Störendes usw.) entfernen"(1 本体にとって邪魔・不要・無益なものなどを、手や道具を用いて取り除く。除去する。「杉の下枝を払う」「すすを払う」「クモの巣を払う」) http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/179711/meaning/m0u/


Hier: "Qualität vor Quantität", denn XよりY (rechtsköpfig) = "Y vor X" (linksköpfig) Habt ihr die dt. Übersetzung für den anderen Eintrag einfach hineinkopiert, ohne sie entsprechend anzupassen?


Gibt es einen Grund, den Fehler nicht zu korrigieren?


Das sollte man auch in der Adventzeit schon zeitnah korrigieren. In der Konstruktion XよりY steht das, was man den Vorzug gibt, in der Position Y, nicht X


精神的 spricht m.E. für psychisch, mental oder emotional


Wie oft (einige, mehrere oder wie oft auch immer), kann man so nicht wissen,


mehrer_e



(4) zufügen wie in 危害を加える


Beides ist möglich.


Da würde ich nochmal ganz genau hinschauen. Du verweist auf einen Eintrag im dem 「 -。礼。着席」 steht (also gerade nicht 「 -。礼。着席。」!!!). Mit anderen Worten, der letzte Punkt muss gestrichen werden. Selbst dann ist die Schreibweise veraltet. Selbst im 広辞苑 steht 「起立、礼、着席」 (Eintrag 起立)。


müsste es nicht 辛い目に遭う heißen?


"Es gibt verschiedene Schreibweisen, aber 起立。礼。着席。 gehört nicht dazu." Ich glaube, das lässt sich leicht widerlegen: https ://kotobank.jp/word/%E8%B5%B7%E7%AB%8B-480310#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88


Die häufigste Form ist 起立! 礼! 着席!(v.a. in Schulen gebraucht). Das Ausrufezeichen (感嘆符) wird seit 明治20 (1887) im Japanischen gebraucht und ist in der Literatur allgegenwärtig.


Es gibt verschiedene Schreibweisen, aber 起立。礼。着席。 gehört nicht dazu. So schreibt nur ein Ausländer, der mit der Zeichensetzung nicht vertraut ist! Möglich sind: 起立、礼、着席 oder 起立・礼・着席 oder einfach mit einem Leerzeichen dazwischen: 起立 礼 着席.



1. tschüs_s. 2. bei "baba" vielleicht "Österreichisches Deutsch" o.ä. dazuschreiben?


Ergänzung: In 10096335 behilft man sich mit "wovon … gerade", auch meines Erachtens alles andere als trivial.


Ich bin für eine Aufnahme beider oben genannten Beispiele, aber nicht, weil sie "trivial" wären (wie über mir geschrieben), sondern gerade weil sie *nicht* trivial sind. 「っけ」 muss je nach Zusammenhang komplett verschieden "übersetzt" werden. So behilft man sich in den beiden Beispielen mit "noch mal" bzw. "nicht", was bei "normalen" Fragesätzen nicht passiert wäre. Außerdem verdeutlichen die Beispiele den notwendigerweise umgangssprachlichen Stil. Auswirkungen wie diese, die 「っけ」 auf die Übersetzung hat, sind meines Erachtens nicht durch bloßes Lesen des Eintrags zu 「っけ」 ersichtlich.


mit X X付き


X付き = mit X


oder に


"!" gehört nicht zu den jap. Diakritika.


"verbeugen" u. "setzen" müssen reflexiv sein.


「へ」!=「を」


siehe auch: 原子力撤廃


Hier fehlt der Punkt (。).


auch Krebsmarker


mehrer_er


inländische_n


"des feudalen Japans" oder "im feudalen Japan"


Weshalb steht ein Punkt (。) bei der Lesung?


Weshalb steht ein Punkt (。) bei der Lesung?


寝て bezieht sich ja nur auf den Umstand, dass man das Geschick nicht willkürlich beeinflussen oder steuern kann, nicht etwa das, was man sich wünscht, "über Nacht, also plötzlich oder im Schlaf passieren würde.


Ja, die "wörtliche" Übersetzung finde ich etwas missverständlich.【意味】 果報は寝て待てとは、運というものは人の力ではどうにもできないものだから、あせらずに時機を待つのが良いということ。http: //kotowaza-allguide.com/ka/kahouwanetemate.html


Ja, 質より量 = Quantität vor Qualität, 量より質 = Qualität vor Quantität


auch: Glück kann man nicht erzwingen.


質 ist die Qualität. 量 ist die menge. Müsste 質より量 dann nicht "Quantität wichtiger als Qualität" heißen? Bei einer Google-Suche nach 質より量 英語 findet man es auch anders herum.


für kleine oder mittelgroße Hunde genauso, Hundeklappe, Hundetür


auch: Tempelbesuch.