<-> マイナス成長


Destatis f. Deutschland


EU-Japan-Handelsabkommen; Japan-EU Free Trade Agreement; JEFTA.


Milde walten lassen (bei Bestrafung)


Wenn die Funktion semantisch relevant ist, dann sollte man das direkt einbauen in "(als Informant fungierender) Muttersprachler", denn der semantische Kopf des Wortes ist und bleibt "Muttersprachler"


"oberster Verantwortlicher für die Informationssicherheit" oder so was. Auch wenn die dt. Sprache Komposita mag, sollte man nicht auf Biegen und Brechen solche basteln.


Gibt es kein Tag "wasei"? Bei manchen Wörtern steht "japan.-engl.", aber man kann nicht danach suchen.


zu [2]: 騒動や混乱をおさめる。


stillen; zur Ruhe bringen; befrieden.


Verbalsuffix


Bekanntheit【顔】6 一定の社会・地域における知名度、勢力。「あの店では、なかなかの顔だ」


jmds. Bekanntheit zunutze machen【顔】6 一定の社会・地域における知名度、勢力。「あの店では、なかなかの顔だ」https: //kotobank.jp/word/顔-43237


ein-em


(ugs.) Doku


+ダブルフラット Doppel-b (Musik)


Transferpreisdokumentation


auch 本土人


die Formatierung der Übersetzung stimmt irgendwie nicht


Schlichtung wäre 示談交渉


Ergänzung: beständig, konsequent


Ergänzung: ein eher geläufiger Begriff statt "Risikoverteilung" ist "Risikodiversifizierung" oder auch "Risikodiversifikation" (Wirtschaft)


+やんばる国立公園 Yambaru-Nationalpark


利かす


Daijisen 2 他人の弟。 Also auch der jüngere Bruder von jemand anderem


Ja, damit ist das Treffen der 幹部 gemeint. Das heisst nicht "Praesidium".


Es ist etwas raetselhaft, wie du das aus 解決 ableitest. Der gegenwaertige Eintrag ist korrekt.


Aus Begriffen wie 本部幹部会 schließe ich, dass auch das Treffen des Präsidiums gemeint sein kann, richtig?


解決 spricht dafür, dass der Ausgang der Schlichtung klar ist, nämlich dass die Parteien sich auf irgendwas geeinigt haben muss. Es geht hier nicht um die "Schlichtung" als solche.


”Informant” bei 母語話者 ist wie "Geburtstagsgeschenk" bei ケーキ, oder "Tatwaffe" bei 金づち. Mit anderen Worten: "Informant" muss gestrichen werden.


コレクションの対象物 Sammelobjekt


Was verstehst du unter "schriftspr."? Wadoku hat da keine klare Richtlinie. M.E. ist dieser Tag ueberfluessig.


Ein Muttersprachler kann als Informant für z.B. Linguisten fungieren, aber das ist ja nur eine Funktion, die er in bestimmten Situation ausüben kann.


Informant?


abschließende Verhandlung; Verhandlung in der Endphase


+くるみ油 Walnussöl


Laut jp. Wiki wird Walnussholz so bezeichnet.


Walnuss, Juglans spp., insbesondere Juglans regia. Bezeichnet den Baum, die Nuss und das Holz.


"Vererbte" Kleidung ist in den allermeisten Fällen witzelnder Sprachgebrauch. Meist ist es zu klein gewordene Kinderkleidung, die man weiterschenkt, wenn sie noch einwandfrei ist. Mein Vorschlag: Abgelegte Kleidung zum Auftragen


Vertrag; z. B.: 日清修好条規 (1871)


Ergänzung: Ablagebox, Aufbewahrungsbehälter, Staukasten, Gehäusebox