weniger fachsprachlich "Pluralnomen"


+NGワード verbotenes Wort (no good word)


Was hier inhaltlich klar werden muss, ist die Bedeutsamkeit des Wassers für durstende Hungergeister. Der Grund, warum sie das Wasser direkt vor ihrer Schnauze nicht wahrnehmen können, ist kontextuell klar (のどが渇きすぎているので、), so dass man ihn getrost explizit angeben kann. Man muss nicht zweimal allgemein von "Verlangen" sprechen.


zu (wörtl.) ... korrekt waere: "Hungergeister sehen das Wasser nicht." Weitere Ergänzungen (z.B. labend) sind nicht nur überflüßig, sondern sind im Japanischen auch nicht vorhanden (nur 水!).


Ja, "Aus unmäßigem Verlangen den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" ist etwas wirr. 'Verlangen' und " "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" passt nicht zusammen.


"unmäßig" ist falsch, denn dass Durstende nach Wasser verlangen, hat nichts mit der Menge zu tun. "lauter" ist hier angebracht.


Der Satz "Aus unmäßigem Verlangen den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" funktioniert, so kreativ der Versuch auch sein mag, so nicht, denn die "Bäume" haben ja dieselbe Funktion wie der "Durst" als Hindernisse, und der "Wald" dieselbe Funktion wie das "Wasser" als das Gewünschte. "Aus unmäßigem Verlangen" ist ja nur hingeklatscht.


Abk. bspw. + bsp.


太(ふと)als Eintrag ist berechtigt. Allerdings sollte die Uebersetzung bearbeitet werden: 1) Nom. Fettleibigkeit; fette Frau (Schimpfwort); 2) Praefix praechtig, grossartig.


Was ist eigentlich der Plan für Einzelkanji? Manche stehen drin, andere nicht.


Bilanzgewinn


Daijisen 1 緊張感を高め、精神を集中する。「もっと―・れて走れ」 sich konzentrieren, sich motivieren, sich hochputschen


Mitgliedschaftsvereinbarung


zu [1] von daher // -> だから。それゆえ


"Gaki_no_me_ni_mizu_mie・zu"


Will jemand aus dem 和独辞典 ein 漢和辞典 machen.


Einfach ein Genitiv macht, öde zwar, aber denselben Job hier "der Wunsch meines Lebens" so wie "die Frau meines Lebens"


bezogen auf "<Expl.: Friedrich Wilhelm I ."?


Zuerst kann man problemlos die "wörtliche" Bedeutung angeben und dann die allgemeinere. Der jp. Spruch ist ein ganz normaler Satz. Hungergeister erkennen vor lauter Durst nicht, dass das Wasser in greifbarer Nähe zu finden ist. Und nicht etwa einfach "etwas". sondern genau das, was man sich wünscht/wonach man sich sehnt usw. (求めるもの)《餓鬼は、のどが渇きすぎているので、そばに水があっても気づかない意から》熱望するあまり、かえって求めるものが身近にあることに気づかないことのたとえ。


Das bezieht sich auf 来客の案内...をする, und "diese" auf "Gäste"


Meine Frage war eigentlich, wie du das andere Wort interpretieren würdest, da die verstärkende Bedeutung von LebensX dieselbe wäre. 一度しかしないような、ist ja auch eine metaphorische Umschreibung und betont die qualitätsbezogene Bedeutsamkeit/Einmaligkeit des Wunsches für den Betroffenen in seinem ganzen Leben, nicht etwa, dass der bloß "punktell" wäre.


Das passt hier denke ich besser, auch wenn ich in der japanischen Definition was von "punktuellem Wunsch" zu erkennen meine - aber da kann ich mich irren.


Wie würdest dann z.B. "Lebenstraum" deuten?


"vorgezogene Neuwahlen"


auch Abgeltung_s_steuer


Daijisen 生きている間に一度しかしないような、重要な願い。一生のお願い。 einziger großer Wunsch im Leben? "Lebenswunsch" würde ich mehr als "Wunsch nach Leben" interpretieren


1. Auch "blauer Himmel; bläuliche Wolke". 2. Wenn die Wendung 青雲の志 "hohe Ambitionen" bedeutet, welchen Sinn macht es denn, nur 青雲 auch mit "hohe Ambitionen" zu übersetzen? Oder wird das als Abkürzung benutzt?


Wolke f


Laut Wikipedia und Daijisen ist das Preußischblau/Berlinerblau, aber nicht Ultramarin.


1. Laut Daijisen しゅ, nicht ぬし. 2. "und diese führt" - wie ist das gemeint? Auf Wanderungen?


wasei-eigo, cunning=gerissen


wasei-eigo, laut wiki.jp ist die englische Bezeichnung "Hit by pitch"


vom Markennamen "Magic Ink"


wasei-eigo: base up


Ganghebel, Schaltknüppel im Auto. (wasei-eigo)


Hat auch die Bedeutung von "keine andere Wahl haben".


im Sinne von; i. S. v.


grenzüberschreitend


zokugo dict: 「言う」「する」を意味する粗雑な語感の言葉。