Die Übersetzungen stimmen nicht. Kotobank: 政府活動から引出される不当な利益。経済活動の統制,物資やサービスの大規模な売買,膨大な資源の徴収といった政府の役割は,その遂行過程で私人に不当な利益を入手する機会を与えることがある。輸入制限品の輸入割当て,兵器開発の随意契約の付与,徴税上の優遇などがその例である。利権はそれ自体不公平であるばかりか,汚職を誘発することになる。政府機能の拡大という条件のもとで利権の発生を押えるためには,公務員の採用を資格に基づいて行い,裁量の幅を限定し,国民の監視を強化する必要がある。 Geht also mehr in die Richtung, die man hierzulande zB als "Klüngel" bezeichnet. Siehe auch dieses Beispiel von Wikipedia: 財務省とJT、族議員と葉タバコ農家、たばこ小売店、飲食店の間で発生する利権。財務省がたばこ税やJT株の配当金といった既得権益を守るため、受動喫煙防止を目的とした法案の成立を阻害している
Schließe mich hier an, bitte ändern. Siehe Murakami.
猫を被る、本性を隠す | Kreide fressen
Stimmt die Übersetzung? Müsste es nicht "Es ist nicht so, dass ich (oder wer auch immer) fliehe." oä lauten?
@Chiu でも -> view/7858129
Hier fehlt noch der "Geschäftsführer"
Ja, "Kulturvertreter" ist zu unklar und wird dem Umstand, dass man durch den Staat ausgezeichnet wurde, nicht gerecht. Besser ist: "Träger der Kulturordens (mit lebenslanger Pension)".
Weblio ⑤ 公明正大でない。あくどくて醜悪だ。 「 - ・いやり方」 hinterlistig, unfair
Gruppenzwang
"Kulturvertreter" ist arg schwammig. Es ließe sich argumentieren, dass jeder Mensch ein Vertreter der eigenen Kultur ist... Gegenvorschlag von Wikipedia: Person mit besonderen kulturellen Verdiensten.
統一スト Generalstreik
統一スト Generalstreik
So fälschlich wohl auch wieder nicht (s. Kojien oder Großes japanisch-deutsches Wörterbuch von iudicium)
Klettergurke
Vielleicht mit Zusatz "(aller Personen)". Außerdem Daijisen 2 内閣総理大臣をはじめ、すべての国務大臣がそろって辞職すること。→内閣総辞職 Rücktritt des gesamten Kabinetts
Die richtige Schreibweise laut Duden ist "gebrandmarkt" (Grundform "brandmarken")
着く
"WindBrise"? "Wind/Brise" ist wohl gemeint.
額に皴を寄せる | die Stirn in Falten legen
Nach meinen Unterlagen: hidarizukai
殺到する | in die Lücke vorstoßen
Futter als Belohnung (bei Tieren)
hinzufügen
nicht nur Fleisch! 細かく切られたもの。また、その切れ端。
邪魔に入る jama ni hairu = im Weg stehen
ÇQ?
schrecklich, entsetzlich ぞっとしない話 (Schreckensgeschichte)
それは君への当てつけだ | Das ist auf dich angespielt.
それは君へのあてこすりだ | Das ist auf dich angespielt.
Der Roman ist von 1976
Stempel des Zuständigen
Prüfstempel
Essen machen/zubereiten
"Brenneisen Brennschere" sind veraltet. Haarglätter, Glätteisen, Kreppeisen, Welleisen, Lockenstab.
Ende, Schluss, Fazit
für ストレートパーマ
synthetisch, wie in ケミカルシューズ
ich glaube, das "n" bezieht sich auf "das" Salz, ohne "ohne", oder wie sagt man nochmal: ohne無し
bekehrt werden
Genaugenommen "Stofftaschentuch"