Hauptsaison {f}; Hochbetrieb {m}
Hauptsaison {f}; Hochbetrieb {m}; Hochsaison {f}
schriftspr.?
als ugs. Automatik {m}
岩狸は岩場に身を隠す。いわだぬきはいわばにみをかくす。In den Felsen finden die Klippdachse Zuflucht.
"angesagt, beliebt, im Trend" - 今シーズンもっとも旬なマスカラ Das angesagteste Maskara der Saison.
Tretmühle? Laufband
Filter? "ペーパードリップ"
Betriebsraum; Geräteraum
原発 oder 原子発電 gehört als Präfix der energiepol. Meldungen indes zum Gebrauchswortschatz.
Dieses Wort ist fachlich falsch und wird nicht verwendet.
auch 名
Korrekturbuchung {f}.
(ugs.)
Beamer {m}
besser mit Erklärung. Da wir nicht sagen wie リンゴの流行期 etc.
warum keine wörtliche Übersetzung. Mich interessiert normalerweise beides.
Vorkehrungen
接種を受けた - geimpft, immunisiert
"um sich greifen" Bsp.: 全国でインフルエンザが猛威を振るっている
Expat {m}
Kann man überhaupt "in jmds. Deckung eindringen"? Müsste es nicht eher heißen "jmds Deckung aufbrechen"? Das würde auch zu Übersetzung 2 passen
auch Porto, z. B. 葉書料金
wenn, dann die "zweite" Halbzeit
1 a) 外出や通行を禁じること。禁足。また、b) 不測の事態で、その場から移動できなくなること。「大水で―を食う」2 (足留め)足留め薬で染色のむらを防ぐこと。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/3913/meaning/m0u/
@Anonymous Siehe Daijisen: kotobank.jp/word/メクレンブルクフォアポンメルン州-141279
ich denke, eher allgemein die Bewegung hemmen? Z.B. ein Pilot zum Andern, als sie grade angegriffen werden: お前だけでも着艦しろ -> Er sagt dem Kameraden, er soll zum Mutterschiff zurück. 奴らは俺が足止めする -> Und er hindert die Gegner an der Verfolgung. Irgendwie passen die Bedeutungen hier nicht so ganz in dem Kontext
Bemühung, Anstrengung...
DIE Abhandlung, also wissenschaftliche (ohne r).
Ist das in schon wieder in Stein gemeißelt? ポメン kommt der Aussprache wesentlich näher.
Völlig irrelevant für die Welt und diesen Eintrag, wer Ariana Grande ist. Ist hier kein 芸能人TV.
Klüngel
気まぐれな性格 | unausgeglichener Charakter(上記は綴り間違い)
気まぐれな性格 | ein unausgeglicher Charakter
気紛れ、むらのある | unausgeglichen
窮屈に感じる | sich4 eingeengt fühlen
Liga (Fußball) 男子ブンデスリーガ2部
杯決勝 Pokalfinale
Halbzeit, auch bei 後半期
Gürtelholster hatte ich geschrieben. Hüftholster scheint unüblich zu sein.