„Schild“ in der Bedeutung „Schutzschild“ ist immer maskulin! Bitte hier und in allen anderen Einträgen mit dem Wort in dieser Bedeutung korrigieren, auch bei Komposita. Siehe www.duden.de/rechtschreibung/Schild_Schutzwaffe_Schirm


Nipponibis, auch Japanischer (groß) Ibis oder Japanischer Schopfibis


Daijiren kennt außerdem 切りたくても切れないような関係にあるさま。 「あの課長は業者と-だ」


"guten Nutzen von etw. machen" ist doch ein schlechte Übersetzung von "make good use of sth" oder? Wichtig scheint mir eher, dass es sich um ein 他動詞 handelt (im Ggs zu 役に立つ)


朝日:「検証委は再開への条件の議論を終え、今後再開にむけた検討委に衣替えする。」


auch: 「外見・外装などをすっかり変えること」(明鏡国語辞典)


Der Begriff wird auch für nicht japanische Innenministerien im 21. Jahrhundert verwendet, z.B. im Falle der USA heisst das アメリカ合衆国内務省


mitmachen passt eher nicht, ablegen?


oder Flughafen


bearbeiten, arbeiten an, betreuen


das ist ein Adjektiv, und ずさんさ (fehlt) ist das Nomen?


wörtlich Menschenmeer-Taktik, bei wiki mit "Menschliche Welle" übersetzt


Zivil-militärisch


zunächst, gegenwärtig


zu [1] Fachwort ist anscheinend "Kanonisches Lallen", alltagssprachlich Lallen, Plappern, Brabbeln oder Babbeln (wiki)


"rechts" ist nicht übersetzt, und links (左衛門府) fehlt


benannt nach Karai Senryū


wiss Name inzwischen Aegagropila linnaei


Pilgerherberge, meist an ein Tempel angeschlossen.


+standardmäßig Bsp "デフォルトで高速充電ができる"


hier gehört mE einfach "Netzteil" nach vorne


[2] Annäherung (wie in 近接センサ)


häufiger センサ


Belegung? Ausnutzung? Bsp 画面占有率90% - DIsplayausnutzungsgrad von 90% (ein Smartphone mit wenig Rand)


[3] +herausragen; hervorstehen


+Powertaste


2 +Anschluss


+Score; Wert


+Version


Ich habe gefragt, und er meinte, bei つるぺた würde es schon reichen, präpubertär zu *erscheinen*, d.h., ob man es tatsächlich ist oder nicht, spielt keine Rolle.


4 カードゲームで用いるカードのひとそろい。また、山札のこと。Deck eines Kartenspiels, Kartensatz


ずぶずぶの関係 · 堕落・腐敗した関係。職業倫理にもとる交際相手を持つこと。(Weblio) geht in Richtung "unter einer Decke stecken", oder?


sollte identisch sein mit ふっかける


auch めちゃめちゃ


auch フェアトレード


朦朧と (もうろうと) - benommen, benebelt, geistesabwesend


weitere Schreibweise 郷


Daijisen 2 不意のことで動揺し、あわてる意の俗語。「乗り遅れるかと―・ったよ」 nervös werden


Mist, Lesung ist falsch. Es muss "maremono" heißen


クセが強い - eine feste/eingefahrene Gewohnheit; eine ziemliche Macke