[2] Versöhnung (bei Adorno)


Da ich weder 「忘覚」im 日本国語大辞典 noch 「忘觉」im 现代汉语大词典 finde und auch nur auf chinesischen Seiten mit Bezug zum 金剛経 auf dieses Wort stoße, vermute ich, dass es hier fehl am Platze ist. Oder hat der Ersteller des Eintrags eine aussagekräftige Quelle, die er uns mitteilen möchte?


背中を預ける = ?


次第に行為が苦痛になり、性に淡泊な人にしか魅力を感じなくなりました。


フィクションはあくまでフィクションとわきまえてほしい。男性には、AVをうのみにせず、女性が痛がっていないか、思いやりをもって接してほしいです。


ハンセン病をめぐっては、特効薬の開発と普及などで1960年ごろには隔離は不要とされていたのに、打ち切りは96年まで遅れた。


「また、必要以上に面倒をみたがること。おせっかいなこと。」→ Wichtigtuer; im 日本語国語大辞典 steht es noch präziser: 「または、相手が望まないのに、必要以上にめんどうをみたがること。また、そのひと。おせっかい。」. お節介 ist ja oft nahezu pejorativ, von daher passt WIchtigtuer hier schon, meine ich.


Woher kommt der Wichtigtuer? Kotobank: ① 人の世話をするのが好きなこと。世話好き。また、必要以上に面倒をみたがること。おせっかいなこと。② 世話人。 also vor allem jemand, der sich gerne um andere kümmert, bzw sich sogar zu sehr in anderer Leute Angelegenheiten einmischt.


Das scheint mir eine Übersetzung von わじん[0]【〈倭人】 〔中国人・アイヌ人の側からの呼び名〕日本人。 [表記]「和人」とも書く。 新明解国語辞典 第五版, 1999 zu sein. Wird hier klar, dass die Chinesen und Ainu so die Japaner bezeichnet haben? Vielleicht besser: (alte Bez. von Chinesen und Ainu für Japaner)


"Inhalt"? Daijisen: 体裁・名誉などを犠牲にしても、実質的な利益を得るほうを選ぶ。


wa***graduierte 1883 an der Universität Tōkyō***als ... imitierte***1888 .... setzen***zu ... er Zeit***im Jahr 1943


Weblio übersetzt das mit " let [leave] well enough alone"


Vernehmungsraum, siehe Wikipedia.


trächtig sein (Tiere)



auch: Attribut


auch: Sturzbach


取扱店 | das einschlägige Geschäft


abkratzen, abrubbeln (ein Rubbellos)


Steht schon... スクラッチくじ


Warum ohne "-See"? Uneinheitlich


auch die Frucht: Durian, Zibetfrucht, Stinkfrucht


auch mit der Lesung みち Pfad, Weg, Fahrbahn


Bereits eine einfache Googlesuche (z.B. "県勢の優勝") widerlegt die Behauptung der Unselbständigkeit. Weiterhin findet es sich im 三省堂国語辞典: けん ぜい[県勢](名)県の選手団。「—、勝ち進む」


Ja, [ [ [X] ・*県]・勢 ] Das erkennt man ja eigentlich auch an der Akzentstruktur des Wortes. Das ist eines der vielen Beispiele für falsch segmentierte Wortfetzen. Ja nicht in den selben Topf werfen mit 県勢 (けんせい).


besser: "Mannschaft der Präfektur …" Das ist kein selbständiges Wort, sondern wird an den Namen einer Präfektur angehängt.


Kann man hier das „die“ vor „Auferstehung“ nicht weglassen?


dazu passt なす牛,きゅうり馬,精霊牛 (fehlt)


auch: überüberübermorgen (der Tag nach shiasatte; Tokyo-Dialekt)


auch: Herbst


化け狸 =??


Bitte mal nach "Lesung enthält いけにえ" suchen und wie hier und in den anderen Einträgen 「いけにえ」als「生(け)贄」schreiben, sonst werden die Einträge nicht gefunden, wenn man nach "irgendein Feld enthält 生贄" oder "irgendein Feld enthält 生け贄" sucht. Oder sind diese Schreibungen zu ungewöhnlich? Danke jedenfalls.


Noch genauer: 日本の気象庁は0時から3時ごろまでを未明とし、3時ごろから6時ごろまでは「明け方」としている。In Deutschland würde man für die Zeit zwischen 0 und 3 Uhr wohl einfach "Nacht" sagen, bei uns beginnt die Dämmerung meines Erachtens erst nach 4 Uhr


「アルチュセールの「イデオロギーと国家のイデオロギー諸装置」で示されたinterpellationという語は「尋問」を意味するが,この論文がわが国にはじめて紹介されたとき,翻訳者の西川長夫が「呼びかけ」と訳して以来,もはや別の言葉を当てることが不可能なほどこの訳語は現在のわが国の理論的地平において定着している。」ー伊吹浩一『呼びかけと倫理』


[3] Interpellation (nach Althusser)


Hups, Korrektur: Maschine


Bsp.:「こうしてドゥルーズが「二進法の機械」と呼ぶ支配的前提が流通し続け、応答者はマイノリティの立場に置かれることになる。」


「学校改革をおこない、産業を、病院を、軍隊を、そして監獄を改革しようというのだ。しかし、ある程度長期的な展望で見ると、それらの制度にはもはや見込みがないということは、誰にでもわかっている。したがって、改革の名のもとに問題となっているのは、死に瀕した諸制度に管理の手をさしのべ、人びとに暇つぶしの仕事を与え、目前にせまった新たな諸力がしっかりと根をおろすのを待つことにすぎないのだ。こうして規律社会にとってかわろうとしているのが管理社会にほかならないのである。」ードゥルーズ「追伸―管理社会について」より、『記号と事件』に所収。


Ergänzung: [2] Kontrollgesellschaft (nach Deleuze)


Wie man aus dem zitierten Beispielsatz erkennt ( 映像に強度を吹きこむ卓越した画力), beschränkt sich 「画力」 nicht auf Zeichnen/Malen, sondern kann ebenso die Bilder in einem Film (映像) bezeichnen, die offensichtlich nicht gemalt sind, denn hat Robbe-Grillet keine Comicfilme produziert. Ich Weiterhin bezeichnet 画力, wie aus vielen Beispielen, die man bei Google findet, deutlich wird, nicht ausschließlich die Fähigkeit des Zeichnen/Malens an sich, sondern ebenfalls die Fähigkeit der Bildkomposition bzw. deren »Ausdruckskraft« (表現力). Das spiegelt sich auch im zitierten Beispielsatz (映像に強度 [»Intensität« (nach Deleuze)]を吹き込む画力) wider, denn wird mit dem Begriff der Intensität der Bezug zur Komposition (und der Natur des Übergangs zwischen einzelnen Kompositionen) hergestellt. Ich schlug daher als zweite Bedeutung »visuelle/pikturelle Ausdrucksfähigkeit« vor; schade, dass das gelöscht wurde. Warum eigentlich?