"in der Nähe am 16. Juli 1945 Zündung der ersten Kernwaffe" wäre kaum besser, oder? Etwa 100 km entfernt wurde am 16. Juli 1945 auf der White Sands Missile Range mit der Trinity-Bombe die erste Kernwaffe gezündet. https: //de.wikipedia.org/wiki/Alamogordo


Nein, ich glaube nicht. "no" hier ist ja kein Attributmarker, so dass man das nicht wie shitsurei na X behandeln kann. "shiturei no nai" würde ich vollständig eintragen.


auch: 型崩れ. Bedeutung richtiger: Formverlust, Verlieren der Fasson


左フックを見舞う einen linken Haken schlagen


Kampf über ... Runden (Boxen)


Titelkampf (Boxen)


etwas zum ersten Mal tun


einen Schock bekommen, erschüttert werden, stark beeindruckt werden. "einen Stoß..." Falschübersetzung von "get a jolt"?


Bewusszseinsvorgang


なの - weibliche Satzendung


SNS映え


先へ進めないし、読了す る前に放擲するかも知れない。 これではちっとも先へ進めないし、読了する前に放擲するかも知れない。それは嫌だから、字面を追うだけというリスクを背負って、とにかく文章の流れにシンクロしようと努めた。うまくリズムに乗れると、分かる&分からないの判断を超越したところに広がる世界の呼吸みたいなものが身体的につかめて、得も言われぬ読書体験を楽しむことができた。


, in der Nähe


Totalität


常であれば心理的負担が大きく実行困難と思われる行為の背景に,被害者の人間性を否定する非人間化(dehumanization)のメカニズムがしばしば指摘されている。非人間化は残虐行為研究の文脈で古くから見出されていたが,近年になって研究が増加している。


Enthumanisieren; Dehumanisieren


Nachtrag: auf Deutsch sagt man über solche Leute wohl "sie erzählen gern Geschichten". Während der Lügner andere verletzt, wollen sie einfach nur unterhalten.


Münchhausen wird in der japanischen Wikipedia als ほら吹き男爵 bezeichnet, scheint die Übersetzung von "Lügenbaron" zu sein? Dann wäre Lügen zumindest eine Nuance von ほら吹き


Übersetzung gut? Daijisen "unter zwei oder mehr Dingen eines auswählen", während Alternative = "Möglichkeit(!) zur Entscheidung zwischen zwei(!) Optionen" wiki


Würde gerne die Frage meines Vorredners von 2010 (!) wiederholen: sicher, dass die Übersetzung richtig ist? Oder besser gefragt: ist der Eintrag so überhaupt sinnvoll, wenn 失礼の doch offenbar idR in der Kombination 失礼のない erscheint?


Bei das Entweder-oder wird oder kleingeschrieben (s. Duden).


Einerseits empfinde ich alles nicht so problematisch wie JPP, andererseits verstehe ich aber auch nicht, warum an dem Wort "Familie" festgehalten wird, statt dieses mit "Frau und Kinder" zu ersetzen.


die Beschreibung bezieht sich auf 山陽新幹線, das wird aber bei wiki nicht erwähnt, stattdessen diverse andere Linien, insbesondere 山陽本線


Unklare Abgrenzung zu Suffix 線. Strecke, Spur, (Telefon-)Verbindung. Auch für Straßen (z.B. 川口線)


"festhalten" カメラが捉えた事故 von einer Kamera festgehaltener Unfall


auch リコッタチーズ


(touristische) Attraktion, insbesondere "お目当て"


== 浮遊生物. Ein "i" zuviel


selbsterklärend, offensichtlich. Auch in der Form 見ればすぐ分かる


= 恥の上塗り


Im StGB gibt es den Amtsmissbrauch seit 1943 nicht mehr. Man spricht von Amtsdelikten oder Amtswillkür


Du schreibst: "Ich stelle von der Zielsprache her betrachtet einen vereinnahmenden Gestus fest, da eine klar spezifizierte Aussage (Frau und Kinder) einfach mit einem allgemeinen Begriff (Familie) gefasst wird, der eigentlich auch viele andere Modelle bezeichnen könnte." Und schliesst daraus, dass der "Ungenauigkeit der Übersetzung des Eintrags", eine "Gleichsetzung von »Familie« mit »Frau und Kinder«, die nämlich nicht berücksichtigt, dass »Familie« auch etwas anderes als »Frau und Kinder« bedeuten könnte, zugrunde liegt". Es ist m.E. absurd, so "um die Ecke" zu denken. Letzteres gestehts du ja auch ein. Um es anders zu formulieren: Aus der Ungenauigkeit der Übersetzung von 妻と子供達 mit "Familie" zu folgern, dass derjenige, der (oder diejenige, die) das übersetzt hat, ein heteronormatives Weltbild hat, ist absurd und basiert auf einer Unterstellung, die durch keine weiteren Indizien belegt werden kann. Ich möchte Dir deine Meinung (so bezeichnest du es ja selbst) nicht nehmen. Jeder (und jede) darf denken, was er (bzw. sie) will. Der Eintrag soll als Beispiel für 残る dienen, weshalb eine solche Ungenauigkeit, die nicht die Übersetzung von 残った betrifft hingenommen werden kann. Es ist auch methodisch problematisch, aufgrund eines (!) Beispiels "von der Zielsprache Deutsch her betrachtet einen vereinnahmenden Gestus" festzustellen, denn Du kannst ja gar nicht wissen, wie der- bzw. diejenige "Familie" auf Japanisch wiedergeben würde. Deine Feststellung ist ein durch nichts belegbares Postulat und daher sind die Schlüsse, die du daraus ziehst, absurd.


wenn ich wiki richtig verstehe, eine Dashcam, kein Ereignisdatenspeicher


häufig sagen, oft sagen. よく言うでしょ… Wie man so schön sagt...


一方で - andererseits


悪質な行為 böswillige Handlung (?) wahrscheinlich ein Rechtsbegriff


Deutsche Bezeichnung Strich auf dem o fehlt, offizielle Englische Bezeichnung ist tatsächlich Tomei Expressway


sind die Pfeile richtig? ich sehe eine Hand. Außerdem wird doch nur auf die Hauptschreibweise (das wäre カフェ) gezeigt, oder?


Allgemein: die Otter, Unterfamilie der Marder. Speziell: Fischotter; Eurasischer Fischotter; Lutra Lutra (kommt auch in Japan vor)


auch: Schicht(arbeit), f.