用例 zu [1]: 「近代的な契約観念を基礎付けるのが、差異性 (Differentialität) であるにしても、啓蒙主義思想は主体の役割を過度に強調することになってしまった。」ー『アントニー・ギゲンズの社会理論における、社会秩序問題について』、3頁。
drücken und schneiden (?)
(für Papier oder Stoff)
Scheibe (Werkzeug)
Bei "Schneidemaschine" denke ich an Wurst oder Papier. "切断機" ist aber wohl ein recht allgemeiner Oberbegriff.
[2] +Renner, Verkaufserfolg
{philos.}; 用例:「カントによれば、趣味判断は個人的な判断であるにもかかわらず、同時に普遍妥当性を要求しうるものであるという。これは、すべての人間には共通感覚(sensus communis)が備わっているという前提に基づくものだが、これもやはり今日からすれば大いに再考すべき必要がある議論である。」
「Thurmair (1989: 298)は, „Da die Modalpartikeln nicht auf der propositionalen Ebene wirken, sind sie ein wichtiges Mittel zur Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeiten.“(心態詞は命題レベルに作用しないため, 表現力の可能性を拡大させる重要な手段である)と心態詞の意義に言及している。また, Busse (1992: 54)によれば, „Einüben der Partikeln ist [...] immer auch Einüben in Formen des sozialen Umgangs der Deutschen.“」ー筒井友弥『心態詞の意味と機能の研究-malを中心に-』、3頁。
あっきらせつ Lesung?
Häufig habe ich bei Wadoku beobachtet, dass progressive Vorschläge abgetan werden, indem auf Standardwerke verwiesen wird, die das ja auch nicht leisten würden. Natürlich kann man von den Großen viel lernen, aber wenn man sie zu sehr vergöttert, nimmt man sich die Möglichkeit selber wachsen zu können. Außerdem weiß man ja bereits seit Hume, dass man von einem Sein nicht auf ein Sollen schließen kann. Wenn also kein anderes Wörterbuch so etwas wie den Tag {kanshipeot.} verwendet, dann darf das doch nicht für uns heißen, dass wir den nicht verwenden dürfen oder das der quatischig sei, nur weil den kein anderer verwendet. Wie die obigen Erläuterungen zu 啼鳥 darlegen, würde dieser Tag definitiv Sinn machen und Präzisierung leisten. Wieso sollte man als Wörterbuch freiwillig darauf verzichten präziser sein zu können?
[1], also singender Vogel, wäre übrigens ein weiteres Besipiel, dafür, warum sich die EInführung des Tags {kanshipoet.} lohnen würde – auch wenn da keiner im Forum drauf geantwortet hat. Der Grund ist hier sehr anschaulich. Normalerweise singt der Vogel durch 鳴く, will man das poetisch umschreiben, dann singt der Vogel durch 囀る. Zum 啼鳥 wird er aber nur im 漢詩 – das 啼鳥 Chinesisch ist erkennt man schon an der Grammatik, also der Reihenholge von Prädikat und Subjekt – und in den von ihm inspirierten Zeugnissen von Japanern. Sieht man dies nicht schon an den Beispielsätzen? 「落花啼鳥の情けも心に浮ばぬ」〈漱石・草枕〉– das 啼鳥 nicht einfach nur irgendein singender Vogel, auch nicht nur ein schriftsprachiich singender Vogel ist, sondern ein Vogel ist, in dessen Singstimme die chinesische Poesie mitklingt, wird an 落花啼鳥 sehr deutlich. In der Tat ist der Ausdruck 落花啼鳥 gar nicht von einem Vers in einem 漢詩 zu unterscheiden. (Kusamakura ist ohnehin durchzogen von kanshipoetischen Ausdrücken, 陶淵明 wird da sogar direkt zitiert、andere Kanshimeister, soweit ich mich recht erinnere, auch. Kusamakura wird in der Forschung darüber hinaus auch in den Rahmen 神仙譚的作品 bzw. 遊山文学 eingeordnet, also eine LIteratur die das traditionelle chinesische Motiv des 人仙同遊 aufgreift. Nur manifestieren sich diese Anklänge an das Chinesische bei Sōseki, und insbesondere in 草枕, halt nicht nur inhaltlich, sondern v.a. auch sprachlich-stiilistisch. Auch sollte man nicht vergessen, dass dieser Mann etliche 漢詩 selbst verfasst hat.) Ein weiteres Beispiel (aus dem 日本国語大辞典): 和漢朗詠(1018頃)上「落花狼藉たり風狂じて後、啼鳥龍鐘たり雨の打つ時〈大江朝綱〉(– allein die Angabe der Quelle, 和漢朗詠, spricht schon Bände, lässt abermals erkennen, dass der 啼鳥 nicht einfach nur singt, sonder japanisiertes Chinesisch lyrischer Qualität singt.
Weblio sagt (危険を覚悟で)無理して攻めること。, Daijisen 損害や危険を覚悟で強引に攻めること。die Nuance "riskant" fehlt bei den bisherigen Übersetzungsvorschlägen
[2] (nach 日本国語大辞典):Lockvogel (im nicht-metaphorischen Sinne). 鳴き声で他の鳥をおびき寄せるおとりの鳥。用例:風俗画報‐二四二号(1901)動植門:@「囮中最も発声の好きものを撰みて、高く樹梢に掲げ、発声を誘致せしむ、之を啼鳥と称す」
einfügen, integrieren, inkorporieren
Wenn der Ausdruck wie in makotos Beispiel mit einem Nomen verbunden ist, sollte es noch einen weniger idiomatischen Übersetzungsvorschlag geben. jisho hat "to make someone realize (e.g. their mistake)" also vielleicht "jem zeigen, dass" oä
"Schlampe" passt hier gar nicht, da darashinai so gar nichts darüber aussagt, ob eine Frau sexuell promiskuitiv ist. Es geht vor allem darum, dass sie faul und vergesslich ist.
Bilder zeigen Kappsägen
心が洗われる - ?
Kenne ich eigentlich nur als "jedes Mal", Synonym zu Eintrag 449331.
Von WWWJDIC: silent phone call (form of harassment). Eine deutsche Übersetzung gibt es nicht so wirklich, zumindest ist mir keine bekannt, also würde ich einfach den englischen Eintrag übertragen, also: stiller Anruf (Form der Belästigung).
Manfred Pohl unterscheidet in seinem Länderbericht Japan zwischen Unternehmensgewerkschaft 企業別組合 und Betriebsgewerkschaft 企業内組合
破断荷重 - Bruchlast
荷締め - Ladungssicherung
bildlich "Würze"
Die Nasalierung ist doch eh dialektabhängig.
Akzent richtig?
das g wird nicht (wie in japan. Wörtern) nasalisiert ausgesprochen. Steht auch irgendwo im wiki versteckt.
etw4 für bare Münze nehmen
Warum ist in der Transkription ein ' hinter der ersten Silbe?
Kotobank 1 敵味方が互いに入り乱れて戦うこと。また、その戦い。「三つどもえの混戦」 Kampf, bei dem Freund und Feind nicht unterscheidbar sind 2 どちらが勝つか予想できないような戦い。 Kampf, bei dem der Sieger nicht vorhersagbar ist.
"Straftrupp" klingt nach "Trupp bestehend aus Gefangenen", aber es scheint sich eher um einen Trupp zu handeln, der Aufständische niederschlagen soll.
+Gurt
ギターストラップ - Gitarrengurt
Obiges gilt nur für den Bereich der Mathematik (Topologie); in der Quantenphysik ist zwar auch von 識別不可能 die Rede, doch finden sich auch viele Beispiele für die Verwendung von 判別不能性. Der {math.}-Tag böte sich also an zu entfernen.
「判別不能性」scheint mir – wenn überhaupt – nur äußerst selten in der Mathematik verwendet zu werden. Man findet noch nicht einmal Verwendungsbeispiele, wenn man es zusammen mit コルモゴロフ空間 oder 位相空間論 googelt. Stattdessen trifft man in diesen Zusammenhängen jedoch stets auf den Begriff 「識別不能性」. 「判別」kommt in der Topologie nur in den Kombinationen 「判別量」oder 「判別関数」vor; Ununterscheidbarkeit ist 「識別不能性」.
Ameisenjungfer, die Larve heißt Ameisenlöwe (ありじごく).
mit gleicher Bedeutung auch 後じさる
hin und her gehen
+Herumwandern
dekadent (als Kommentar: "Ist das dekadent!")