Anzeigenblatt, Werbezeitung, Werbebeilage


nicht Talssohle sondern Talsohle


どん底、最低の状態 | die Talssohle


Bitte das Leerzeichen aus dem Kompositum entfernen und durch einen Bindestrich ersetzen. „Kansai-Dialekt“


Stimmt das so, dass das に akzentuiert ist? Das ist doch eine Partikel, die tragen für gewöhnlich keinen eigenen Akzent (sondern hängen sich enklitisch an ihr Bezugswort an).


Komma vor „um“ notwendig, außerdem vor „dass“, das übrigens mit Doppel-s geschrieben werden muss (kein Artikel oder Relativpronomen)


Vielleicht sollte man auch hinzufuegen, dass Niramekko auch ein beliebtes Kinderspiel ist, wo man ein Lied singt und dann eine Fratze zieht. Und wer lacht, hat verloren. にらめっこ しましょ。 笑うと 負けよ。アップップ。(Das Lied gibt es auch in anderen Variationen.)


"Bratenstück aus dem Kern der Hochrippe" (beim Rind)


bummeln, schlendern


wiegend, schwankend, schwingend. Auch mit suru.


Passiva {pl}


= 繰越損失金


おのが あいじょうがふかい


Abkürzung für u.a. 有線ラジオ放送. Für "USEN", Kabelradiobetreiber, verbreitet auch Hintergrundmusik für Restaurants und Geschäfte.


Haltung?: 手の位置 - Handhaltung


Da fehlen ein paar Leerzeichen/Satzzeichen/Zeilenumbrüche in der Beschreibung.


描いた世界 = Gezeichnete Welt


Minivan von Daihatsu.


Einfach nur "existierend" ist meines Erachtens falsch (das waere einfach nur 存在). Es muesste "*bereits* existierend" lauten (既に存在).


eigentlich nur "Naturerbe", ein Begriff der UNESCO


verzeichnen


Betonung auf えん, auch ぴえーん. Im "Buzzword award 2019"


Stauraum (unter einem Bett)


+2段ベッド


Letzter groß. "den Schulabschluss als Klassenletzter machen"


die Hauptsache, das Wichigste


"Inari-Schrein von Fushimi"?


+Wahrzeichen (Daijisen 2)


+Rangliste


Die Domäne Schrein gibt es anscheinend nicht.


Wäre "Wasser/Sake in einen Becher füllen" grammatikalisch nicht besser?


auch : 電話会議


Als Kompliment 【 じょうず!】 würde man mit "Gut gemacht!" "Toll!" übersetzen


Bei dem Beispiel, das ich grade gelesen habe (あのすばやい動き人間離れしてますね), passt die Wadoku-Übersetzung besser. Bezieht sich auf einen Typen, der mit übermenschlicher Geschwindigkeit einige Personen, die auf ihn angesetzt waren, verprügelt hat.


In der philosophischen Ästhetik v.a. auch als Übersetzungswort für »Figur« im Gebrauch. Wenn ein solcher Gebrauch erfolgt, treffen andere Übersetzungvorschläge wie Bild oder Form nicht mehr zu, da die Figur gerade auch in ihrer Differenz zu Form und Gestalt zu bestimmen ist.


Der wissenschaftliche Name ist "Allium × proliferum". Fistulosum ist die gewöhnliche negi. Negi ist im Deutschen "Winterzwiebel", für Wakegi habe ich gefunden "Etagenzwiebel / Luftzwiebel / Baumzwiebel" (sind wohl Übersetzungen aus dem Englischen)


"長ズボン下" gibts auch noch.


Schreibweisen: レールウエー; レールウェイ


"lange Hose" ist offensichtlich die Hauptbedeutung. ロングタイツ ist vielleicht näher dran.


ärmelloses Sportshirt