auch Nachname (三宮捷)


5に3を掛ける。- 5 mal 3 nehmen/5 mit 3 multiplizieren.


Abkürzung: ジダン


Mafia-Schlichter wäre vielleicht eine treffende Entsprechung im Deutschen. So würde das Euphemistische wahren und zugleich, durch den Zusatz Mafia, anzeigen, worum es sich wirklich handelt.


Es ist bekannt, dass es eine Eigenart des Japanischen ist Menschen oder Dinge, die in irgendeiner Hinsicht nicht als fein gelten, einfach mit einem Euphemismus zu bezeichnen. ポルノ女優 heißt dann einfach セクシー女優, ein Angriff wird zum 事件 heruntergespielt etc. Ein 示談屋 ist erstens ein illegaler Beruf und zweitens ist er das, weil es halt kein Vermittler ist, sondern ein Auftragsschläger und Erpresser. Der Begriff erfüllt die Funktion genau diesen Umstand zu kaschieren; es soll hat weicher klingen.


Reißkloß oder Reiskloß


1 Furlong = 220 Yard = 660 Fuß


1 Furlong = 220 Yard = 660 Fuß


auch Stadt 市


Bedeutungstrennung unklar, 1 Messer/Nadel vs Stimme/Schmerz


Kotobank hat 4 Bedeutungen. Wendung ...に先立ち fehlt noch



可変抵抗器はボリュームと呼ばれることがありますので、追加記載をお願い致します。 ボリューム(Volume)= 可変抵抗器 → Regelwiderstand


besser Flemings Linke-Hand-Regel (ohne Erklärtext) dann kann man den Rest bei Wikipedia nachlesen. Es gibt Varianten & reichlich Verwirrung


zwei Preise für selbes Produkt (zB Touristen zahlen mehr als Japaner)


vs アウトバウンド


nicht notwendig Heißleiter, gibt verschiedene Arten


welche Bedeutung gehört zu "…切れない"


oder einfach "stumpf"


stumpf (Messer). Das steht tatsächlich noch nicht da


auch: Zimtschnecke


ungeeignet. Von そぐう


Straßenverhältnisse. "日本の道路事情にそぐわない車両の大きさ"


was ist wohl mit [5] treiben gemeint? Kein Beispiel vorhanden


verwendet von Handwerkern und Freudenmädchen (!?), meint Kotobank


Hier habe ich ein grundsätzliches Problem: Verben auf „~asu“ sind im Japanischen doch transitiv, v.a. wenn es noch das (intransitive) Pendant auf „~eru“ gibt. So ist es ja auch im Wadoku-Eintrag vermerkt: „5‑st. trans.“. Aber alle Übersetzungsvorschläge geben intransitive Situationen wieder. Sollte hie ein Fehler im JMDICT vorliegen, aus dem sich das Wadoku speist? M. E. müssten die richtigen Bedeutungen eher [1] „aufwecken; wach machen“ [2] „jmdn. ausnüchtern“ lauten.


auch: Sperma (Jargon)


jmnd. tadeln


auch: おさかなスープ


Wörtliche Übersetzung: „Lieber süße Klöße als Blumenschau.“


Trockenfutter für Katzen/Hunde


Auch 落ち日 Abk für 権利落ち日


Schriftzeichentafel, Buchstabentafel


wie gesagt, historische Technik beim Nippon-kenpō. "Wellenfaust"


Stoß nach diagonal nach unten, Hände über und unter der Schulter d Gegners


schneller Stoß mit der flachen Hand gegen Brust d. Gegners (Sumo)


auch: スル


"Der Begriff Parodontose ist veraltet und sollte nicht mehr verwendet werden." (in der deutsche Wikipedia zu "Paradontitis")


Begriff kommt ursprünglich aus der Biologie. Weitere Übersetzungen sind: Klade, Monophylum, monophyletische Gruppe, geschlossene Abstammungsgemeinschaft. Siehe z.B. japanische Wikipedia unter 分岐群 und deutsche Wikipedia unter "Klade"


Parodontose