zu 4 "oben" vs 地 (ち) "unten" (Daijisen 5)
und was soll das sein? Vielleicht Quote analog zu 女性枠?
けんちくがいしゃ
"neidisch" ist offensichtlich zweite Bedeutung, siehe Beispiele
Folgender Eintrag fehlt: 料金箱|Eine Kasse im Bus, wo man den Fahrpreis einwirft.; Eine Box, in die man die Park- oder Straßengebühr einwirft (z. B. auf kleinen Parkplätzen oder bei unbeaufsichtigten Mautstraßen auf dem Land). Beispiel: バスに乗ったら、料金箱にお金を入れてください。|Wenn du in den Bus steigst, wirf bitte das Geld in die Kassenbox.
Bindungen (zwischenmenschlich). Wörtlich/ursprünglich Seil zum Anbinden von Tieren
Bedeutung fehlt: Haupt, General, Zentral, Stamm
unklare Übersetzung, ähnlich dürfte 手が空く sein
oder Entsprechung (dazu Daijiten 1.1)
oder Befall: ゴキブリ・ネズミ混入
Die Ü passt so gar nicht zu dem, was bei Goo steht: 企業や政党などで、中心人物が高齢化しても実権を握りつづけ、若返りが行われていない状態 "Situation, in der Führungskräfte in Firmen und Parteien auch im hohen Alter keine Macht abgeben wollen"
bei Wörtern mit スイッチ: geht der Akzent nach su oder i runter?
ブランコ - eher mit Katakana geschrieben
zwei Beispiele gehören hier nicht rein, seltsame Übersetzung bei 胸がすく思いがする
für den japanischen Markt
Nachfolger ニンテンドースイッチ2 (sprich ツー)
abgeschottet. 市場が閉鎖的 [Markt für Reis]
Kotobank-Definition allerdings 空腹になる - hungrig *werden*. Su in 空くist stumm
Tippfehler: ein l zu viel in „schlafllose“; man könnte noch erwähnen, dass das insbesondere auch für die Totenwache steht (www.koekisha.co.jp/chiebukuro/night-watch/); laut einer Muttersprachlerin aber nie für eine Person (daher „Nachtwächter“ wohl falsch)
"Diese Musik zu hören ist beruhigend." Das Komma ist jedenfalls falsch
Abhängigkeit. Auch nicht krankhaft: "übermäßiger Hang". 活字中毒 - Bücherjunkie, Lesefimmel
Grammatik bei Kotobank: auch wie もとむ
バイトを飛ぶ | Arbeit schwänzen
auch: U-Bahnhof in Tokio ja.wikipedia.org/wiki/押上駅
Erweiterung, Fortführung, Verlängerung
auch "abklingen"
Ausruf: Lass das! Stop! Aus!
unter etwas durchschlüpfen. Ein Tor passieren.
過去100年で - in den letzten 100 Jahren
auch Nachname(女三宮)
精子をかける | besamen
auch Nachname (三宮捷)
5に3を掛ける。- 5 mal 3 nehmen/5 mit 3 multiplizieren.
Abkürzung: ジダン
Mafia-Schlichter wäre vielleicht eine treffende Entsprechung im Deutschen. So würde das Euphemistische wahren und zugleich, durch den Zusatz Mafia, anzeigen, worum es sich wirklich handelt.
Es ist bekannt, dass es eine Eigenart des Japanischen ist Menschen oder Dinge, die in irgendeiner Hinsicht nicht als fein gelten, einfach mit einem Euphemismus zu bezeichnen. ポルノ女優 heißt dann einfach セクシー女優, ein Angriff wird zum 事件 heruntergespielt etc. Ein 示談屋 ist erstens ein illegaler Beruf und zweitens ist er das, weil es halt kein Vermittler ist, sondern ein Auftragsschläger und Erpresser. Der Begriff erfüllt die Funktion genau diesen Umstand zu kaschieren; es soll hat weicher klingen.
Reißkloß oder Reiskloß
1 Furlong = 220 Yard = 660 Fuß
1 Furlong = 220 Yard = 660 Fuß
auch Stadt 市