この薬はよく効きます。Diese Medizin wirkt gut.
Übersetzung? 「殺そうと思い、ナタを振り下ろした」
Kein "Feuerball", sondern eine Manifestation von "Ki" 気.
auch: das erste Mal haben
Abk von コンパチブル, dann ist es Adjektiv
2 gleiche Bank, vorgenannte Bank (銀行)
nicht Jūdō-Training! Kampfkunst-Training ...
例:オマンコ、ロンパリ、クロンボ、ルンペン
[4] CHRIST. (gemeindliche) Mitarbeit, Beispiel: 教会で奉仕を担う in der Gemeinde mitarbeiten
[5] REL. (christliche) Gemeinschaft Beispiel: 交わりをもつ Gemeinschaft haben Beispiel: 主にある交わり Gemeinschaft im HERRN
Ausdauertest, man pendelt im Seitschritt zwischen Ausgangsstellung und Außenlinien in 1m Abstand
"Lanius bucephalus" nicht "Laniidae bucephalus"
Daijisen 3: vollwertig, ausgewachsen, qualifiziert. [1] nicht unbedingt Essen "一人前の仕事"
腹の底が読めない - die wahren Gefühle sind nicht zu ergründen
Daijiten 4 "lesenswert sein"
Daijisen 4: Tendenz
負けた方が、勝った方を背負って駅まで 行く。|Die Verlierer(-Seite) tragen die Gewinner(-Seite) auf dem Rücken bis zum Bahnhof.
備蓄米巡り - Umwälzung der Reis-Notreserve
こっとり ←→「あっさり」 einfach; schlicht; unaufdringlich; natürlich; leicht
あっさり ←→「こってり」dick; fett; schwer; deftig; kräftig
nicht notwendig KKW 火力廃炉
Kern einer Sache ("廃炉の本丸")
Ausdauer (世界耐久選手権 Motorsport)
Oje! passt am öftesten
(Universität:) in der Lehre tätig sein, lehren
For some reason, there is a space character at the beginning of this entry. I believe it is some kind of formatting error.
"dafür", "trotzdem" sollte in den meisten Fällen passend sein. それにしては|Es gibt eine Diskrepanz zwischen dem, was aus der vorherigen Angelegenheit erwartet wird, und der tatsächlichen Realität. Beispiel: 「伊藤さんって、アメリカに5年も住んでいたんだって。」|Ich habe gehört, dass Herr Itou fünf Jahre in Amerika gelebt hat. →「それにしては、英語があんまり流暢じゃないね。」|Trotzdem ist sein Englisch nicht besonders fließend.
„Trotz allem…“, „Dennoch…“, „Selbst wenn man das berücksichtigt…“ sollte doch in den meisten Fällen besser passen, oder? それにしても|Es übersteigt das Maß, das aus der vorherigen Angelegenheit selbstverständlich erwartet wird. Beispiel: 彼は東京に5年住んでいたそうだが、それにしても日本語がうまい。| Es heißt, dass er fünf Jahre in Tokio gelebt hat, aber dennoch spricht er außergewöhnlich gut Japanisch.
Auflage, bspw. 第10刷発行 → „Zehnte Auflage“
3 soll vermutlich "ausprobieren" sein
Sicherheitsmaßnahme; Vorbeugung für den Notfall (Politik-Kontext)
Im Standardjapanischen ja. Im Kansai-Dialekt sind die Betonungen von 柿 und 牡蠣 genau umgekehrt.
...oder Duplikat (Schlüssel).
Wird zumindest im TV auch für eine Feldfrucht verwendet, die genau wie Mais aussieht. Die Bildersuche im Internet mit もろこし fördert zudem mit überwiegender Mehrheit Motive zutage, die wie Maiskolben aussehen.
"Dunkle Seite" eines Menschen
Könnte nicht auch "jedoch" als Übersetzung passend sein? ただ、戸惑うこともあります。|Jedoch gibt es auch Zeiten, in denen man verwirrt ist.
塩らしい | salzartig
Mir begegnet das hier gerade in einem Sport-Kontext, wo es wohl unter die Daijisen-Definition 3 fällt: 網乃ぶっ倒した以上もううちは色物扱いじゃねえ。Würde ich in die Richtung "Underdog", "unbeschriebenes Blatt" usw. interpretieren.
- Ohne Rücksicht auf die Bedeutung (Benutzung der Lesung): Ateji (当て字) [1]. Zum Beispiel 寿司 (Sushi), 富士 (Fuji). - Ohne Rücksicht auf die Lesung (Benutzung der Bedeutung): Jukujikun (熟字訓) [2]. Zum Beispiel 今日, 明日, 大人, 美味しい, 田舎. [1] Wikipedia (Deutsch) > Ateji [2] Wikipedia (Deutsch) > Jukujikun
Trenner fehlt uto*uto