erstes i nicht stumm
Bsp zu 3.: 彬子女王 - Prinzessin Akiko von Mikasa
高齢者とは、65歳以上の人のことです。|Der Begriff ‚Kōreisha‘ bezeichnet Menschen ab 65 Jahren.
神戸水道 = Wasserbetriebe der Stadt Kobe
Anscheinend auch コミュ症, siehe en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%A5%E7%97%87
Ich halte das für ein Gerücht. Aber vielen Dank für die Challenge.
Grund, warum Jungs nicht im 女の子座り Mädchensitz sitzen können
bei Kotobank noch Schiffsroute, bei wwwjdic Wasserlauf. Welche Bedeutung passt zu 神戸水道?
Bilder ウィスキーボンボン zeigen gefüllte Schokolade, hochdeutsch dann kein Bonbon
dürfte ein scherzhafter Verschnitt von 一姫二太郎 (Kinder) und 一富士二鷹三茄子 (Neujahrstraumsymbole) sein
Würde ich so formatieren: Nationalmuseum Nara; (engl.) Nara National Museum. (Wobei eine andere Frage wäre, ob man überhaupt übersetzt und das nicht als Eigennamen ansieht und per (Def.) oder so eine Erklärung nachschiebt. Was ein „Nationalmuseum“ ist, ist vielleicht auch nicht allen klar. Es handelt sich halt um ein staatliches Museum in Nara.)
Würde ich umstellen: Nationalmuseum Kyōto; (engl.) Kyōto National Museum. (Dies ist ein japanisch-deutsches Wörterbuch.) Eine andere Frage wäre, ob die Übersetzung überhaupt sinnvoll ist oder man das nicht unübersetzt lassen und über (Def.) oder so abbilden sollte.
Akzent sieht seltsam aus
Urlaub zur Geburt eines Kindes
auch: 一姫二太郎三なすび
Beteiligung an Erschaffung Japans, später als Totengöttin tätig.
Bsp. 天皇陛下、バレエ「ジゼル」ご鑑賞 - Kaiser sah Ballett Giselle
aufnehmen, verstehen und würdigen von Kunstwerken. "Rezipieren" passt noch
Expo-Maskottchen ミャクミャク, soll "pulsierend" heißen
"...Erneuerung" vielleicht? Klingt momentan negativ
Was genau sollen die » « in der Übersetzung aussagen?
Messer, Klinge, scharfer Gegenstand
bei Kotobank 2 Bedeutungen. "mit dem Messer angreifen". Tsu ist stumm.
jmd mit einer Stichwaffe angreifen. "Schwert" ist überinterpretiert
sich (jemandem) öffnen. Aber auch: nicht auf der Hut sein, in der Wachsamkeit nachlassen
auch: Running Gag
oder Öl. オイルプレッシャー
stechen nach jmd. 日本人母子らが切り付けられて死傷した事件
Auftragswesen
...ことができる。| Übers. "...dies ist möglich."
...事が分かる。| Auch in der Übersetznung "...daraus kann man (ich) schließen." zu benutzen.
auch ein Lied: そうだ! We're ALIVE (ja.wikipedia.org/wiki/そうだ!_We%27re_ALIVE)
...そうだ "...vom Hörensagen" auch als "angeblich" zu übersetzen
展覧会、展示会 werden in Japan auch als Ausstellung, Exposition bezeichnet. Deshalb ist es wohl legitim 見世物 auch als Exponat, Attraktion zu übersetzen.
用例:「今日はカレーなの。」
Krimiautor. Namenspatron für Literaturpreis
auch das Verkleckerte
Treibstoff (steht schon unten)
Kundenwerber, Schlepper
auch die Tätigkeit. Koberer