zu 4 Kontingent
bestimmte/festgesetzte Menge
Bsp.: 日本がコメに700%の関税をかけている - Japan erhebt einen Zoll von 700% auf Reis
目の上のたん瘤 | ein Dorn im Auge
Auch im übertragenen Sinn, zB Goo: 人の油断に乗じて、卑劣なはかりごとで陥れる。jmd eine Falle stellen oä
analog zu 6342771 auch "unprofitabel"
肥ゆる vermutlich mit 肥える identisch, daher ein Wort. Übersetzung besser "Der Herbst..." (Lob der Jahreszeit)
Geflügelte Worte (Zitatensammlung)
zu 4 "oben" vs 地 (ち) "unten" (Daijisen 5)
und was soll das sein? Vielleicht Quote analog zu 女性枠?
けんちくがいしゃ
"neidisch" ist offensichtlich zweite Bedeutung, siehe Beispiele
Folgender Eintrag fehlt: 料金箱|Eine Kasse im Bus, wo man den Fahrpreis einwirft.; Eine Box, in die man die Park- oder Straßengebühr einwirft (z. B. auf kleinen Parkplätzen oder bei unbeaufsichtigten Mautstraßen auf dem Land). Beispiel: バスに乗ったら、料金箱にお金を入れてください。|Wenn du in den Bus steigst, wirf bitte das Geld in die Kassenbox.
Bindungen (zwischenmenschlich). Wörtlich/ursprünglich Seil zum Anbinden von Tieren
Bedeutung fehlt: Haupt, General, Zentral, Stamm
unklare Übersetzung, ähnlich dürfte 手が空く sein
oder Entsprechung (dazu Daijiten 1.1)
oder Befall: ゴキブリ・ネズミ混入
Die Ü passt so gar nicht zu dem, was bei Goo steht: 企業や政党などで、中心人物が高齢化しても実権を握りつづけ、若返りが行われていない状態 "Situation, in der Führungskräfte in Firmen und Parteien auch im hohen Alter keine Macht abgeben wollen"
bei Wörtern mit スイッチ: geht der Akzent nach su oder i runter?
ブランコ - eher mit Katakana geschrieben
zwei Beispiele gehören hier nicht rein, seltsame Übersetzung bei 胸がすく思いがする
für den japanischen Markt
Nachfolger ニンテンドースイッチ2 (sprich ツー)
abgeschottet. 市場が閉鎖的 [Markt für Reis]
Kotobank-Definition allerdings 空腹になる - hungrig *werden*. Su in 空くist stumm
Tippfehler: ein l zu viel in „schlafllose“; man könnte noch erwähnen, dass das insbesondere auch für die Totenwache steht (www.koekisha.co.jp/chiebukuro/night-watch/); laut einer Muttersprachlerin aber nie für eine Person (daher „Nachtwächter“ wohl falsch)
"Diese Musik zu hören ist beruhigend." Das Komma ist jedenfalls falsch
Abhängigkeit. Auch nicht krankhaft: "übermäßiger Hang". 活字中毒 - Bücherjunkie, Lesefimmel
Grammatik bei Kotobank: auch wie もとむ
バイトを飛ぶ | Arbeit schwänzen
auch: U-Bahnhof in Tokio ja.wikipedia.org/wiki/押上駅
Erweiterung, Fortführung, Verlängerung
auch "abklingen"
Ausruf: Lass das! Stop! Aus!
unter etwas durchschlüpfen. Ein Tor passieren.
過去100年で - in den letzten 100 Jahren
auch Nachname(女三宮)
精子をかける | besamen
auch Nachname (三宮捷)