auf deutsch normalerweise "Large Language Model" bzw. LLM siehe deutsche Wikipedia


normalerweise "無難な服". Kleidung ohne modische Extravaganzen, mit der man "normal aussieht", Verwendung von Basics, gedämpften Farben etc.


auch Begriff der Biogeographie, vs 旧世界


auch mit to. がやがやする - durcheinanderreden


ursprünglich Klangeffekt "Stimmengewirr", "Geräusch vieler Menschen" für Radioproduktionen (von がやがや lärmend). [2] Eine Art Claqueur/Animateru in Fernsehshows mit Publikum, diese sitzen auf Tribünen (Bild 雛壇芸人)


der Druckwesen-Begriff: Herstellung eines Probedrucks ohne Abbildungen


Urbedeutung fehlt: Person mit der zusammen man Sänfte trägt. [2] Kamerad; Kumpan


1 unklar: Person mit der zusammen man Sänfte/Korb trägt. Wahrscheinlich ist nur 2 ugs


i ist stumm


erstes i stumm


erstes i nicht stumm


Bsp zu 3.: 彬子女王 - Prinzessin Akiko von Mikasa


高齢者とは、65歳以上の人のことです。|Der Begriff ‚Kōreisha‘ bezeichnet Menschen ab 65 Jahren.


神戸水道 = Wasserbetriebe der Stadt Kobe


Anscheinend auch コミュ症, siehe en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%A5%E7%97%87


Ich halte das für ein Gerücht. Aber vielen Dank für die Challenge.


Grund, warum Jungs nicht im 女の子座り Mädchensitz sitzen können


bei Kotobank noch Schiffsroute, bei wwwjdic Wasserlauf. Welche Bedeutung passt zu 神戸水道?


Bilder ウィスキーボンボン zeigen gefüllte Schokolade, hochdeutsch dann kein Bonbon


dürfte ein scherzhafter Verschnitt von 一姫二太郎 (Kinder) und 一富士二鷹三茄子 (Neujahrstraumsymbole) sein


Würde ich so formatieren: Nationalmuseum Nara; (engl.) Nara National Museum. (Wobei eine andere Frage wäre, ob man überhaupt übersetzt und das nicht als Eigennamen ansieht und per (Def.) oder so eine Erklärung nachschiebt. Was ein „Nationalmuseum“ ist, ist vielleicht auch nicht allen klar. Es handelt sich halt um ein staatliches Museum in Nara.)


Würde ich umstellen: Nationalmuseum Kyōto; (engl.) Kyōto National Museum. (Dies ist ein japanisch-deutsches Wörterbuch.) Eine andere Frage wäre, ob die Übersetzung überhaupt sinnvoll ist oder man das nicht unübersetzt lassen und über (Def.) oder so abbilden sollte.


Akzent sieht seltsam aus


Urlaub zur Geburt eines Kindes


auch: 一姫二太郎三なすび


Beteiligung an Erschaffung Japans, später als Totengöttin tätig.


Bsp. 天皇陛下、バレエ「ジゼル」ご鑑賞 - Kaiser sah Ballett Giselle


aufnehmen, verstehen und würdigen von Kunstwerken. "Rezipieren" passt noch


Expo-Maskottchen ミャクミャク, soll "pulsierend" heißen


"...Erneuerung" vielleicht? Klingt momentan negativ


Was genau sollen die » « in der Übersetzung aussagen?


Messer, Klinge, scharfer Gegenstand


bei Kotobank 2 Bedeutungen. "mit dem Messer angreifen". Tsu ist stumm.


jmd mit einer Stichwaffe angreifen. "Schwert" ist überinterpretiert


sich (jemandem) öffnen. Aber auch: nicht auf der Hut sein, in der Wachsamkeit nachlassen


auch: Running Gag


oder Öl. オイルプレッシャー


stechen nach jmd. 日本人母子らが切り付けられて死傷した事件


Auftragswesen


...ことができる。| Übers. "...dies ist möglich."