Doppeleintrag? Shi optional, zB 袖無し
Kernarbeitszeit. furekkusu·taimu ist kein Antonym
Luftspalt (コイル/Drosselspule)
Schneidersitz und Lotussitz sind zwei grundverschiedene Positionen. Meine kleine Recherche sagt mir, dass mit 趺坐 nur der Lotussitz gemeint ist.
auch 敵情視察
Getreidegöttin (nach kotobank)
Für eine konsistente sprachliche Gültigkeit wie im Japanischen üblich gehört auch der Zusatz 電子部品 dazu. 実装 steht für Implementierung
auch Oberbegriff für Elektronik-Bauelement. Spule, Induktionsspule. Vielleicht auch Induktivität
wie immer auch in der Kurzversion: バリスタ
elektrische, Temperatur, CPU - "Last"
Kapazitanz richtig?
Folie wie in フィルムコンデンサ Folienkondensator
so, wie es zu einem passt
月にかわっておしおきよ!(セーラームーン)| Im Namen des Mondes werde ich dich bestrafen! (Sailer Moon)
eigentlich steht da nur "Magnetkern"
ungenauer Klammertext. (Spulen, Transformatoren)
neutrale Übersetzung "Flyback-Transformator", im Röhren-TV-Kontext auch Zeilentrafo genannt
müssten 2 Bedeutungen sein, falls richtig
Grimoire
sind das nicht Rollennamen? Ich bemühe mich immer nur echte Familiennamen einzutragen, keine Künstlernamen etc. Ist das egal?
bei wwwjdic ein Nachname
"ausnahmslos alle" geht noch. In der Regel auf Personen bezogen. In der Regel negativ oder ironisch
unklar. Grundform der Wendung 揃いも揃って
müsste mal überarbeitet werden. [3] vollständig vorhanden/komplett sein
es auf jmd/etw abgesehen haben
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) hat außerdem [2]
unter anderem auch noch "Geburt" (Kotobank)
Adverbiale Verwendung? Bsp: "生後6ヶ月で歩き始めた。"
wird meistens für Altersangaben bis 1 Jahr verwendet. Gelegentlich bis zum 3. Lebensjahr, meist bei Mischangaben wie "2 Jahre 6 Monate"
長けている
sich entfernen. 突っ込んだ車は現場から立ち去った [vom Unfallort]
z.B. シュークリーム
Auch "Federpennal" [Substantiv, Neutrum [das]; österreichisch].
kurz für Rücklicht
moderne Zusatzbedeutung: kokett
auch im übertragenen Sinn: ある事業などがうまくいかず、数多くの関係者に被害が生じた様 Benutzt man im Deutschen nicht "Massaker" auf genau dieselbe Art?
was war verkehrt mit 一通り揃う? ホンダ車のマニュアルが一通り揃う図書館 - Bibliothek mit sämtlichen Honda-Handbüchern
Zöpfe sind geflochten, "Rattenschwänzchen" ist nicht eindeutig. ツーテール wird für Puppenfrisuren verwendet
vs 保温
"Thermobecher" heißt sowas wohl. Auch als Mini-Kühlbehälter für Bierdosen verwendet