unter anderem auch noch "Geburt" (Kotobank)


Adverbiale Verwendung? Bsp: "生後6ヶ月で歩き始めた。"


wird meistens für Altersangaben bis 1 Jahr verwendet. Gelegentlich bis zum 3. Lebensjahr, meist bei Mischangaben wie "2 Jahre 6 Monate"


長けている


sich entfernen. 突っ込んだ車は現場から立ち去った [vom Unfallort]


z.B. シュークリーム


Auch "Federpennal" [Substantiv, Neutrum [das]; österreichisch].


kurz für Rücklicht


moderne Zusatzbedeutung: kokett


auch im übertragenen Sinn: ある事業などがうまくいかず、数多くの関係者に被害が生じた様 Benutzt man im Deutschen nicht "Massaker" auf genau dieselbe Art?


was war verkehrt mit 一通り揃う? ホンダ車のマニュアルが一通り揃う図書館 - Bibliothek mit sämtlichen Honda-Handbüchern


Zöpfe sind geflochten, "Rattenschwänzchen" ist nicht eindeutig. ツーテール wird für Puppenfrisuren verwendet


vs 保温


"Thermobecher" heißt sowas wohl. Auch als Mini-Kühlbehälter für Bierdosen verwendet


Bilder zeigen überwiegend große Kaffeebecher mit Deckel und Isolation


Internet sagt 危なっかしいのは、他者に危害を加える「危ない」ではなく、その人自身が「危ない」目に遭いそうな行動をするためです。Also eher so was wie treudoof?


su ist stumm. Kleines ri gibt es: ㇼ


[2] ist zB けっこう, きゃ. Weitere Beispiele: ぐゎ, 八ッ橋, 一ヶ月


auch ‐ヅウ, ‐つう


nur mit 通 kann man den Eintrag nicht finden


auch hinten kurz レディ


steht für "telephone appointment", telefonische Einwilligung zu Vertreterbesuch


Kirchenstaat (italienische Geschichte). 教皇国、教皇国家


anscheinend auch für Werbeanrufe. "固定電話へのセールスに"


auch 目通り直径 (Baumstamm)


jene Straße


Arten/Weisen, schon unten


Akzent nach Bedeutung


Schreibweise チャイコフスキィ


Schreibweise 八ッ橋


Je nach Kontext passt die Übersetzung Berufswunsch nicht, da es mehr um den angestrebten weiteren Bildungsweg geht (und dahinter steht oft kein konkreter Berufswunsch).


auch Laufstall oä ("サークル 犬用")


Akzent ungewöhnlich


Lesung ist falsch


Kaiser dürfte Mutsuhito gewesen sein


Rechtlich würde es in Deutschland einem "nicht eingetragenen Verein" entsprechen. Vgl. japanische Wikipedia: "任意団体(にんいだんたい)とは、仲間等が集まってつくる団体で法人格がないもの" Bzw. vereinswelt.de/gruendung/nicht-eingetragener-verein/ - "...ein nicht eingetragener Verein keine juristische Person mit den zugehörigen Rechten und Pflichten darstellt"


besser: "Versorgungsraumschiff" (gemeint ist H-2 Transfer Vehicle, HTV)


"Sendeunterbrechung" ist Wort-für-Wort-Übersetzung für englisch "station break". Die deutsche Übersetzung für "station break" ist bei Langenscheidt Expert Engl-Dtsch"Pausenzeichen". Wikipedia hat einen Eintrag für ステーション・ブレイク. Ich würde danach schreiben: "{Rundfunk, TV} Sendepause; Pausenzeichen; Stationskennung; Sendergrafik // Zwischenansage; Zwischenmoderation; Moderation // Werbepause. (Zeichen, Ankündigungen, Nachrichten, Grafiken od. Werbung, die der Sender zwischen bestimmten Sendungen abspielt)"


Auch ボーボー geschrieben, siehe Kommentare zu 10664356.


Ergänzung: einsetzen