allgemein als Transzendentalismus betitelt. Daneben gibt es jedoch noch eine konkrete historische Erscheinung Neuenglands in der Mitte des 19. Jahrhunderts. Es handelt sich dabei um eine Bewegung, die sich nicht auf die Philosophie beschränkt, sondern auch die Bereiche Religion und v.a. Literatur umfasst. In deutschen Philosophiewörterbüchern kommt die meist gar nicht vor. Man nennt sie auf Deutsch auch »Amerikanischer Transzendentalismus«. Was im Deutschen so schwammig ist, wird im Japanischen aber genau
Hier wurde jetzt leider etwas vermengt: 先験論、超越論 meint die Transzendentalphilosophie (auch 先験哲学) und verweist damit direkt auf Kant sowie philosophische Entwürfe, die sich auf diese beziehen oder, weiter gefasst, vergleichbar argumentieren (daher werden zuweilen auch der frühe Wittgenstein oder Apels Transzendentalpragmatik als Transzendentalphilosophie gefasst). Bei Transzendentalphilosophie geht es immer um konkrete philosophische Entwürfe der akademischen Philosophie. Im Deutschen wird diese u.a. auch
Bitte mit 超越論 verlinken.
Diese Bedeutung wird im 大辞泉 erst als zweite aufgeführt; in der Tat ist »sich orientieren« auch eher die spezielle Bedeutung. Wie aus「ある事物の位置を定めること。」ersichtlich, bedeutet 定位すること erst einmal die Position von etwas festlegen. Darüber hinaus erscheint es auch häufig, gerade in wissenschaftlichen Arbeiten, als gehobenes Wort in der Bedeutung »bestimmen«, ohne dass damit zwangsläufig eine Position in einem konkreten Raum gemeint wäre.
用例:「悟性概念から生じて、経験の可能を超出するような概念は理念すなわち理性概念である。」»Ein Begriff aus Notionen, der die Möglichkeit der Erfahrung übersteigt, ist die Idee, oder der Vernunftbegriff.« Kant, KrV
(nach Hume)
Goo 2.1 気安く誘いに応じたり、物事を引き受けたりするさま。「呼ばれればほいほい(と)出かけていく」gedankenlos (eine Einladung folgen)
"Aktionärsgeneralversammlung" sagt man eigentlich nur in der Schweiz, in Deutschland ist es "(Aktionärs)hauptversammlung". Beim zweiten "versammlung" ist das "en" hinten zu viel.
Kotobank 3 上前(うわまえ)。口銭(こうせん)。「―をとる」Prozente, davon dann abgeleitet im Yakuza-Bereich Schutzgeld, Schmiergeld
auch: das Allgemeine (als philosophischer Fachterminus); auch wird dafür zuweilen der Begriff 「一般者」 verwendet
auch Mörser, Mörtel
Variante (EDV, wie in マルウェア亜種 Malware-Variante)
vlt. noch "giftiges Gas" (also kein chem. Kampfstoff, aber giftig)
und das Tätigkeitsfeld ist weiter (künstl. Nägel, Wimpernverlängerungen, Make-Up ...).
vorhalten, anbieten
siehe www DOT akinomedia DOT com/green-onion-pancakes/
Briefing
Der Weblio-Thesaurus sagt 人に気に入られるために卑屈な行動をとること s. einschleimen. Für diese Bedeutung spricht auch, dass man die Wendung oft in Verbindung mit 八方美人 findet
auch: Studienfinanzierung
Kotobank 好ましくないことを、自ら行う。 etwas Unliebsames selbst erledigen. Das deutsche "Hände schmutzig machen" geht aber in eine leicht andere Richtung: etwa Unmoralisches tun / eine dreckige Arbeit verrichten.
Richtig wohl: hifukuhi
Heiliger Geist
auch Kurzform von ロッテリア (Lotteria, Fast-food-Kette, vgl. ケンタ)
lang モスバーガー
Erscheinungsdatum der Erstübersetzung: 1973年 (未來社)
analog zu マニキュアist besonders das Lackieren der Fußnägel gemeint. Auch der entsprechende Nagellack
hört sich falsch an. "aus irgendeinem Grund", "wegen gewisser Umstände" vielleicht.
Entfernung
entfernen
誤字訂正:公開生→公開性
注意:Beachte die philosophisch/soziologisch/politikwissenschaftlich bedeutende Differenz zwischen 公共性 (Öffentlichkeit) und 公開生 (Publizität.)
nis« präziser – denn geht es wie gesagt nicht darum, ob es vorgegeben wurde oder nicht, sonder einfach nur darum, dass es bereits feststeht – egal, was die Gründe dafür sein mögen.
Substantiv wird attribuiert. So differenziere ich das als grammatischer Laie jedenfalls und so wird es auch im Japanischen verwendet. (Auch wenn man das sicherlich komplexer erklären kann) Schließlich noch eine Anmerkung zur Übersetzung: ありき legt den semantischen Fokus nicht darauf, dass das Ergebnis »vorgeben ist«, also quasi befohlen wurde etc., sondern, ohne eine derartige Interpretation vorzulegen, wird einfach ausgesagt, dass es bereits feststeht. Daher wäre »Untersuch mit bereits feststehenden Ergeb
Ich kann das zwar nicht so wie Grammatikfreaks unter den Editoren erklären, aber in meinen einfachen Worten würde ich das so beschreiben: ありきwird mit einem の an ein weiteres Substantiv angeschlossen, mit での aber nur an Verben. Also「結論ありきの審査」und 「結論ありきで審査する」. So betrachtet wäre dieser Eintrag grammatisch falsch. Vielleicht könnte man es so erklären: mit で wird ありき nicht zum Adverb, sondern ein Instrumentalsatz entsteht. なにで考えるのか?結論ありきで考える。Folgt kein Verb, entsteht auch kein Instrumentalsatz, sondern ein
用例:「謙虚な反省と、それに基づく教訓を明らかにすることなく、罰則ありきの法改正を推し進めることに対し、果たして国民の共感が得られるだろうか。」
用例:「しかし政府は、感染の収束後、一連の対応を検証した後に行うという方針を崩さず、2度目の緊急事態宣言という切羽詰まった段階になって、慌てて乗り出した。」
Bitte korrigieren: "mit geringem Aufwand EINEN..."
Als Ergänzung zum vorherigen Kommentar: Goo 2 無益なもの、不要なものとして捨て去る。「弱者を―・てる」「過去を―・てる」 aufgeben, jmd. fallenlassen
Goo 4 (「胆」とも書く) ㋐考えていること。心中。本心。また、心づもり。「口は悪いが、―はそれほどでもない」「自分一人の―に納めておく」「折をみて逃げ出す―らしい」Absicht, Vorhaben
Auch mit Kanji 方