肖る

やか~ayaka~ru3

5‑st. intrans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
1 jmdm. nacheifern; jmdm. nachstreben; jmd. ähneln wollen; jmdm. ähnlich sein wollen; jmdm. gleichen wollen; sich nach jmdm. richten.
2 so glücklich sein wollen wie …; jmds. Glück teilen wollen.
Mizenkei
あやか•
あやか•
Ren’yōkei
あやか•
あやか•
Shūshikei あやか•
Rentaikei
あやか•
Kateikei あやか•
Meireikei
あやか•

Meine These zur Semantik dieses Wortes: Die bisherigen Übersetzungen sind allesamt Interpretationen des semantischen Kerns 「感化されてそれと同じようになる」, der wiederum auf eine animistische Logik der Metapher oder Metonymie hinweist: eine Logik des Ansteckens durch Similarität oder Kontiguität. 「例えば、東京五輪が日本経済の起爆剤になるというのも、俗説。エビを食べて長寿にあやかるのと同じ。」Hier möchte niemand der Garnele nacheifern oder gar ihr Glück teilen. Hier möchte sich jemand, der darin einer anmistischen Logik folgt, mit den Eigenschaften einer Garnele,

anonymous (24.02.2021)

ihrer Langlebigkeit, infizieren und zwar durch metonymische Kausalität (hier: das Essen). Das Glück oder Nacheifern ist der erwünschte Effekt der animistischen Handlung, die 肖る signifiziert. Allein die Tatsache, dass 肖る – das ja gemäß der obigen aufgelisteten Übersetzungsvorschläge bereits selbst ein ›wollen‹ implizieren soll – als 肖りたい spezifiziert werden muss, um dieses ›wollen‹ überhaupt ausdrücken zu können, beweist, dass 肖る selbst dieses ›wollen‹ nicht eignet. 肖る selbst ist nur die animistische

anonymous (24.02.2021)

Infektion: mit einem langem Leben infiziert werden, indem man diese EIgenschaft von den Garneln aufsaugt, indem man sie isst.

JPP (24.02.2021)