hier besser: "um Himmels willen, hilf mir doch!" (nur "um Himmels willen" kann auch ein Ausdruck des Unglaubens sein, z.B.: "wie schrecklich, warum hast du das gemacht?!")


die Übersetzung ist nicht direkt verständlich. Goo 体力の限界を越える。健康を維持できない。「こう徹夜続きでは―◦ない」nicht gesund / fit bleiben können


sollte man im Anbetracht der weiterführenden Beispiele hier nicht "sozial" noch ergänzen?


das ist wörtlich übersetzt, "ging in die Geschichte ein" wäre mein Vorschlag


hinterlassen


Werktitel: Säbeltanz (Chatschaturjan)


(insbes. Haarpflege)


Heimweg, Nach-Hause-Gehen


Keine Ahnung. Aber hier kommt’s im Titel vor: doujincafe.com/394087.html


anständig sein


Mögliche Bedeutung bei Fernsehserien u.Ä.: „Folge“


用例(zu [1]):「そんな人の流れをコロナ禍が直撃した。昨夏に予定していた実習生40人の来日が遅れ、うち18人はまだ来られない。ワカメの旬を控え、人繰りの不安が募る。」


auch: beischlafen; penetrieren (vulgär)


用例:「焼津市は、米国がビキニ環礁で行った水爆実験で被曝したマグロ漁船の第五福竜丸の地元だ。この日午前10時ごろ、市民ら約10人が第五福竜丸の乗組員、久保山愛吉さんの墓を訪れ、発効を報告した。第五福竜丸は1954年、水爆の「死の灰」で23人が被曝。久保山さんは死亡した。」


用例:「核兵器を非人道的で違法とする核兵器禁止条約が発効した22日、県内でも市民らが喜びをかみしめ、核兵器廃絶の決意を新たにした。日本政府の批准を求める声も強まっている。」


通称は核禁止条約、核禁条約、核廃絶条約


Novize an einem buddhistischen Tempel


用例:「フーリエは本書で、恋愛(同性愛を含む)における肉体的側面(唯物愛 amour materiel)と精神的側面(心情愛 amour sentimental)、ただ一人の相手に向けられる永遠の愛(基軸愛 amour pivotal)とたえず移り変わる情念(蝶々情念 passion papillonne)といった矛盾する要素がいかにして社会的に充足されうるかという問題を扱い、それらを調和的に統合する一種の多婚制ユートピアを提起するのだが、まさにこのテーマは、アイロニーとユーモアのレトリックが縦横無尽に駆使されるものなのである。」ー福島 知己 


Kyudo: beide Ellenbogen bilden eine runde Form, Arme sind nicht ausgestreckt, Prinzip des Runden in der Haltung und im Geist


Kyudo: der gestreckte Körper in Kreuzform, 五重十文字 - fünf Kreuze im KAI (6. Hassetsu): Bogen und Pfeil, Handschuhdaumen undSehne, Bogen und Bogenhand, Körpersenkrechte und Schultern, Hals und Pfeil


Eintragskorrektur: Artvismus → Artivismus


訂正:auch eine Begriffsgenese → auch eine andere Begriffsgenese


「映画や音楽などの従来のメディアを利用して、意識を高めたり、変化を促したりするほか、文化の妨害、広告の改ざん、ストリート・アート、話し言葉、抗議デモ、ヴァンダリズムなどの活動に関わることも多い。 」


In Deutschland vermut man jedoch auch eine Begriffsgenese: 「Die Geburt des mittlerweile weit verbreiteten Begriffs „Artivism“ datiert vermutlich auf das Jahr 2001, in dem die italienische Medienwissenschaftlerin und Kuratorin Tatiana Bazzichelli die Initiative „Activism – Hacking – Artivism“ gründete und das Netz zum Kunstwerk erklärte. 」


用例:「アーティビズムは「アート」と「アクティビズム」を結合した混成語である。1997年に東ロサンゼルスのチカーノアーティストやメキシコのチアパスにあるサパティスタの集会から派生したものがルーツとされている。」


足の爪, Zehennagel


gleichbedeutend mit ネイルチップ, findet Wiki


Heutzutage auch: Shapewear


Ist der Akzent verkehrt herum? ja.wiktionary.org/wiki/%E7%94%B1%E6%9D%A5


könnten hier vielleicht auf »Symposion« (im ursprünglichen Sinne) zurückgreifen, »Umtrunk« verfehlt den 「飲み会」jedoch viel zu oft und auf viel zu vielen Ebenen.


In diesem Fall gilt das natürlich intensiviert, denn entspricht die Leichtigkeit einer saloppen Abkürzung wie「リモ飲み」noch sehr viel weniger der Schwere des abgehoben und steif wirkenden »Umtrunks«. Zudem wird – im Gegensatz zu Umtrunk – der Begriff 「飲み会」ja auch für absolut private Bierabende etc. unter Freunden verwendet – er erscheint immer dann, wenn man hier von »sich einen Reinlöten«, »mal wieder einen Heben«, »zusammen was trinken« oder halt »Saufen« redet; Anhänger des klassischen Ausdrucks


Und das auch nicht in festlicher Atmossphäre, sondern unter einem lauten wie wilden Austausch von Wörtern, die ihre momentane Freizügigkeit auch genießen, denn schon am nächsten morgen werden sie wieder in ihre Schranken gewiesen. Sind natürlich alles Stereotype – aber auch der »Umtrunk« hat seine Stereotype, und da diese nun einmal so schlecht zusammenpassen, kann man nur sagen, dass das keine wirklich gelungene Übersetzung ist.


selbst – und das sieht man den Besuchern auch an: jeder kennt die hochroten Gesichter, von Leuten die mit geöffnetem Schlips und aus der Hosen guckendem Hemd durch die Nacht torkeln, nachdem sie angeblich auf einem »Umtrunk« waren. Je nachdem, wo man gewohnt hat, kennt man auch die, die es gar nicht mehr nach Hause schaffen: sie schlafen einfach auf der Straße, in voller Anzugsmontur – nur die Schuhe ziehen sie sich aus, wenn sie es denn noch schaffen. Kurzum: da wird nicht selten äußerst heftig gebechert.


Wenn es nicht ironisch verwendet wird, meint »Umtrunk« wohl meist eine Veranstaltung, auf der Anzugträger, fast eher mit Fliege als mit Schlips, und Abendkleidträgerinnen sich mit einem Glas Sekt in der Hand gehoben unterhalten und irgendeine Art von festlichem Akt begehen. Der 飲み会 ist zumeist aber eine Veranstaltung, die ausschließlich Schlipsträger besuchen, der Ort ist kein Forum, keine Aula etc., sondern der nächste 居酒屋, der Anlass ist nicht zwingend ein feierlicher, sondern die Freude an der Sauferei


Hier sollte noch die Erklaerung eingefuegt werden, dass es sich um eine Poliitikerin handelt.


fragte ich mich schon mal. "abgebrochen sein" könnte Sinn ergeben (Fingernägel zB)


für エステティック oder エステティックサロン


[6] (auch 仏語) Ende (ohne Ende)


Ich finde, dass das nun ein etwas zu radikaler Umschwung war, denn wird 「八節」– darin hatte der ursprüngliche Ersteller des Eintrages ja gar nicht unrecht – durchaus als Abkürzung für 「射法八節」verwendet. Wie wäre es denn, wenn man dies als zweite Semantik aufführte?


»monopolar« hätte man nicht löschen müssen; »unipolare/monopolare […]« hätte beide Alternativen vereinen können.