厳密な証明 - strenger Beweis (?)
auch "transponiert-konjugierte Matrix" genannt
163 v.Chr.!
anstatt einfach »normative Aussage« zu schreiben; daher gibt es die Variation 規範定立的, in der erstmalig niedergeschrieben wird, was im deutschen Begriff »präskriptive Aussage« nur impliziert ist.
Leider wurde hier gerade meine Anmerkung, dass das auch als »normative Aussage« übersetzt werden kann, gelöscht. Das ist aber wichtig, u.a. deshalb, weil sonst Formulierungen wie 「この区別は,義務演算子の「規範定立的(prescriptive)」用法と「規範記述的(descriptive)」用法の区別に対応している。」nicht sinnvoll erscheinen, denn bräuchte es kein 定立的, wenn mit 規範 allein schon für alle gesagt wäre, was die Übersetzung dieses Eintrags vorschlägt. Präskriptiv heißt nun Normen festlegend – und gerade deswegen schreiben das einige Japaner auch gerne aus,
disjunktive Proposition wäre 離接的命題; dieser Eintrag meint jedoch einen disjunktiven Begriff bzw., für Menschen, die zwischen Begriff und Konzept differenzieren, ein disjunktives Konzept.
Bitte mit dem 合接的 verlinken.
用例:「そして1950年代になると、 概念形成の問題を情報処理の観点からとらえようとする試みがなされはじめた。ここでは概念が定義され、合接的、離接的、 関係的な概念として区別される。」ー若林節子:『合接的な概念の優位性の検討』(1972年)より
{Logik}
Wildnis, freie Wildbahn, freie Natur. Bsp 野生絶滅 - in der Natur ausgestorben (Rote-Liste-Kategorie)
Korrektur: wenn [3] eine Extrabedeutung ist, ist "Stufe eines Tensors" auch eine, also [4]
[2] auch Stufe eines Tensors
math. Fachbegriff: "Spur" (Lineare Algebra)
siehe kotobank DOT jp/word/%E5%8D%8A%E8%8D%98-606881
Auch mit Kanji 湧く
eher "der Blick trübt sich"
Könnte man nicht auch sagen ,,Watashi wa Uno desu" also ,,Ich bin Uno"?
Gleichschaltungskraft
wörtlich zurückübersetzt etwa "Einsteinsche Kurznotation"
用例:「複数の選択肢があっても、白か黒かの二者択一しか認められず、自分が白なら、相手が白に近いグレーであっても黒とみなして糾弾するのが白黒思考です。」
Es ist "ein Junges". Das "s" am Ende fehlt.
kann man also mit 総合判断 verlinken
注意:keinesfalls mit dem Begriff 総合命題 (»synthetische Aussage«) zu verwechseln. (Denn meint 総合命題 nicht die Zusammensetzung von einfachen Aussagen zu einer zusammengesetzten , sondern bezieht sich auf die Differenz von ›analytisch‹ und ›synthetisch‹ im philosophischen Fachvokabular. )
richtig: Fisch aus der Familie der Groppen, insbes. Cottus pollux (in Japan endemisch)
Spirinchus Lanceolatus (Fisch aus der Familie der Stinte)
propositionale Logik
Anmerkung: Doppelstern im engeren Sinn, physischer Doppelstern
Anmerkung: Doppelstern im weiteren Sinn, inklusive optischen Doppelsternen (scheinbare Doppelsterne)
訂正:Verknüpfungstäuschung
erklimmen; hinauffahren (Berg mit Seilbahn)
liegt hauptsächlich in Oberösterreich. Vielleicht einfach "Region in Österreich"
用例:「「滑り坂論」(slippery slope argument)とは、「もし最初の一歩を踏み 出せば、次々にそれに続く過程に巻き込まれ、徐々に(あるいは一気に)悪し き結果に落ち込んでいくことを避けられない」と主張する議論である。この議 論は論理学上これまで誤謬論理のひとつとして扱われ、重要な論理と見なされ ることはなかった。にもかかわらず今日滑り坂論がしばしば主張されるのは、 体外受精、遺伝子治療、遺伝子操作といった一連の生命操作技術が実用段階に 入ったからである。」
oft auch einfach 滑り坂論
im Deutschen wird in entsprechenden Kontexten dann u.a. der Begriff »Rettungsfolter« verwendet
用例:「ラムズフェルドは、従って、軍はテロリストへの強化尋問は行わないとする一方、CIAによるそれには、基本的に賛成する立場を取った。 オバマ政権前期にCIA長官を務めたパネッタも、回顧録で、水責めには反対としつつ、こう付け加えている。 「しかし私は、いわゆる時を刻む時限爆弾シナリオ(ticking time bomb scenario)、すなわち容疑者が、迫り来る大惨事に関する情報を持っていながら明かさない状況では、躊躇なく、あらゆる尋問手法を追加的に認めるよう合衆国大統領に願い出るつもりだった」要するに、強化尋問を排除しないということである。それゆえ、トランプの主張は、決してアメリカにおいて特異なものではない(ところで、パネッタの言う「時を刻む時限爆弾シナリオ」が日本で起こった場合、果たして政府はどうするつもりなのであろうか)。 」
auch:時を刻む時限爆弾シナリオ Szenario einer tickenden Zeitbombe (alles Übertragungen von Engl.: ticking time bomb scenario)
auch sehr oft als 微小表象 übersetzt
Plastik (die)
insbes. der olmekischen Kultur
vulkanische Bombe