~の望みをかなえる | js. Wunsch gerecht werden


richtig: ist die Fischvergiftung


Pluspunkte sammeln?


für Rüttelplatte プレートコンパクター


nicht synonym mit roban路盤. Kommt im Straßenaufbau unter 路盤. (Straßenunterbau?)


Schild (Straßenhobel)


einige der Zusammensetzungen und Gebrauchsbeispiele gehören zu ごろ


稼ぐ ist Transitiv. Sollte einem auch auffallen, wenn man sich eine Hand voll Beispielsätze oder definitionen durchliest. ①働いて収入を得る。 「アルバイトで-・ ぐ」 「学費を自分で-・ ぐ」 ②(点数・ 得点などを) 努力して得る。 「英語で点数を-・ いだ」 「S選手一人で点を-・ いだ」 ③利益を得る。 「利ざやを-・ ぐ」 ④自分の都合の良い情勢になるまで時間を引きのばす。 「援軍が来るまで時を-・ ぐ」


Götterbote bitte streichen - Weblio: 神霊を招いて乗り移らせるために祈祷師が伴う霊媒の童子。


auch "in der Maschine"


auch [4] Nussknacker; [5] 癇癪玉 (Knallerbse). [2] braucht einen Erklärtext, die Übersetzungen sind nicht hilfreich.


alternative Schreibweise für 万作 (Japan. Zaubernuss)


Zaubernuss, insbes. Japanische Zaubernuss (Hamamelis japonica)


auch ていせき sagt wiki. (Stein als Bestandteil eines japan. Gartens)



Vereinigte Staaten von Amerika die Vereinigten Staaten von Amerika


goo 3 植物の根やつる草などが地や物にまつわりついて伸びる。また、そのように物の表面を伝って進む。「壁に蔦(つた)を―・わせる」「地を―・う煙」 wuchern


Schneefläche?


in den Fußballregeln "Beinstellen". Auf Japanisch auch つまずかせる - straucheln lassen


Bezieht sich primär auf großräumigere bis hin zu globalen Umweltproblemen wie etwa die Klimaerwärmung etc. Im Gegensatz dazu wird 公害問題 eher in Bezug auf lokale Umweltprobleme wie industrielle Verschmutzung verwendet.


Bezieht sich eher auf lokale Umweltprobleme, wie industrielle Verschmutzung etc. Im Gegensatz dazu wird 環境問題 eher in Bezug auf großräumigere bis hin zu globalen Umweltproblemen verwendet wie etwa die Klimaerwärmung.


Siehe auch 9761273.


Evtl. Übersetzungen von 10635139 übernehmen.


Ich bitte darum, falls möglich, diesen Eintrag "offiziell" (ggf. angepasst) zu übernehmen.


Es wird aber auch bei Braten oder Backen von Brot, Dorayaki (siehe Buch vom Film "An - rote suesse Bohnenpaste") und anderem verwendet werden. Ich wuerde empfehlen, "Kochen" oder einen aehnlichen Kommentar hinzuzufuegen.


auch マグネタイト


hier fehlt die Hauptbedeutung "ferrimagnetischer keramischer Werkstoff". Bedeutung [2] verstehe ich nicht (veraltet?)


人情の機微に通じた人 | ein taktvoller Mensch


+Verschmutzung


wieso eigentlich Fläche? Es fehlt noch die Bedeutung "ruhig, gelassen"


ei_n_heimischer Baum


für [1] gibt es noch die Lesung しとる


Bei [1] geht noch "einmal... gewesen sein". Nach Verb in Vergangenheitsform


auch jederzeit, jeden Moment


ordentlich


撥ねる ist Transitiv. Es wird oft als はねられる verwendet, und ist in dem Fall intransitiv, aber die Konjugieren zu はねられる muss nunmal gemacht werden, da es andernfalls transitiv 他動詞 ist. (Mal ganz abgesehen von den bereits vorhandenen Beispielsätzen und Definitionen, die schon alle transitiv sind)


[1] ...und Freistoß


Okugawa natürlich


ちゃんとした物を食べる | etwas Tüchtiges essen


die buddhistische ist die Hauptbedeutung. Die Vögel heißen so, weil ihr Ruf angeblich so klingt wie ぶっぽうそう