用例:「再帰性( reflexivity) とは、「自らを他者に映し 出し、それが自らに帰って自己を変革する螺旋状の 循環」である。」
用例:「再帰性 reflexivity 、Reflexivität という語は再帰性、反 省性、自省性、反照性、リフレクシヴィティなどと翻訳 されている。反省性の意味が近い個人意識から、再帰性 のほうがふさわしい社会の制度や構造の循環的反照的な 性格まで広い意味をもつ。ここでは最も多く使われてお り意味範疇の広い「再帰性」という語に統一する。」→ nicht nur Grammatik, Mathematik oder EDV, sondern auch Soziologie. Auch in der Luhmannübersetzung ist von 再帰性 die Rede. 再帰性s Farbe ist systemtheoretisch, 反照性s Farbe riecht nach neuerer Hegelübersetzung und französischer Gegenwartsphilosophie.
用例:「さらに、グローバルな情報社会において、ラッシュ は、意味の形成とはインターネットなどを通じたコ ミュニケーションになることを示し、知が行動に結 びついて相互反映する現象学的再帰性に着目する。 現象学的再帰性とは、知が活動や表現に再帰されて それらに具現するもので、両者の間には距離がなく なる。われわれの意志や自覚と無関係に際限なく訪 れる情報との相互反映性である。」
用例:「近代の再帰性は「システム再生産の基盤」 に浸透し,それによって思考と行為は相互反照性をもつ ようになる。」
用例:「なお,ニクラス・ルーマンの自己言及性(Luhmann 1990=1996)に見られるよう に,再帰性を徹底すれば,主体も再帰性自身も再帰性の対象となる.再帰性は多く の領域で働き,異なる次元を結びつける.」Korrektur der oberen Bemerkung: Eigentlich Selbstreferentialität, jedoch als 訳語 in der Luhmannübersetzung auch Selbstreferenz.
Nicht Selbstreferenz, sondern Selbstreferentialität.
用例:「近代以前においては、再帰性は伝統の再解釈と明確化にのみ限定されてきた。しかし、近代に入ると再帰性が社会システムの再生産の基盤に組み込まれ、行為と思考の相互反照がより徹底化される。伝統は、そうした相互反照によって正当化されることによってのみ、その存在証明(アイデンティティ)を得ることができる。」
用例:「そのために「生ーリーダー」は何度も自己反照的自己批判に自らを晒す。」ー花村邦昭『〝やまとをみな〟の女性学: 女性が輝く時代』(2017年)
nicht 関係, sondern 構造 muss im Beispiel stehen.
用例:「社会学的探求は、その反照的性格にもかかわらず、行為者の世界理解とそれがもたらす社会現象に関する「正しい」理解をめざしたものとして、自律した認識活動をなしている。 」(1988)
用例:「反照性と社会理論 ─理解社会学の理論仮説と方法─」(1988)
用例:「そして(3)後年の『盲者の記憶』における自画像の議論を取り上げ、そこで 議論される「反照性(réfléxivité)」という概念が、デリダにおいて従来の直 観概念に取って代わる機能として提示されていることを確認する。」
Besser: Reflexionsstruktur. 用例:内在的な反照関係=immanente Reflexionsstruktur
用例:「 自己意識における反照構造-『精神現象学』の「主人-奴隷」関係の成立をめぐって-」
auch 照応法、隔語句反復、首語句反復、首尾同語
用例:「弁証法的存在観においては,性質はそれ自身で当の性質なのではなく,対他的な反照関係においてはじめてその性質として成立するものであり,いわゆる実体といえども対他的反照関係の結節的存在であると観ぜられる(対立物の相互浸透,対立物の統一の法則には,対立的規定の相互転化,固有の他者との矛盾的統一,その他,もろもろの下位的法則が含まれる)。」
oft auch als ›reflektierendes Gleichgewicht‹. Außerdem 注意:表記揺れ有り, auch als 反省的均衡 und反射的均衡.
In älteren Versionen auch als 被定立有 gesetzt.
Legt man als Maßstab für Präzision fest, dass die Tradition und 普及率 des Begriffs in Japan reflektiert werden soll, ist 反省 korrekt. Erwartet man von der begrifflichen Präzision hingegen, dass ein gelungener Begriff der ›Reflexion in sich‹ in sich selbst den Gedanken der Reflexion als Reflektieren in allen seinen Dimensionen reflektiert, dann ist der korrekte Ausdruck (auch im Sinne von 照り返し) einer solchen Reflexion 反照, nicht 反省, welches dann nämlich nur eine misslungene Übersetzung widerspiegeln würde.
自己内反照 sagen die, die sich nicht von der Pfadabhängigkeit einer misslungenen Übersetzung vergangener Zeiten fesseln lassen, sondern sich um begriffliche Präzision bemühen dann dazu.
Bzw. die Logik dieses Phänomens folgt der Logik der Pfadabhängigkeit, nicht der Logik, die sich an der Präzision des Begriffs orientiert.
[1] Sein-für-Anderes (bei Hegel) [2] Für-Andere-sein (bei Sartre)
auch: 規定的反省
auch: 外的反省
Es ist also, so könnte man wohl sagen, mehr Pfadabhängigkeit als Logik dabei im Spiel.
in älteren Texten auch 定立的反省 oder, auch heute noch sehr oft, 措定的反省。Allerdings begegnet uns auch in der Übersetzung von Mennigshaus’ »Unendlicher Verdoppelung« ins Japanische (2017), eine Formulierung wie 「反省と定立」. Der Vorteil von 反照 liegt auf der Hand, allerdings hält sich das klassische 反省 offenbar doch hartnäckig, auch in der Gegenwart. Einge Japaner schreiben seit vielen Jahrzehnten レヴェル und doch schreiben die meisten immer noch レベル, vielleicht ist das mit 反照 und 反省 auch ungefähr so.
Reflexionsbestimmung, also nur der Singular ist richtig, die Reflexionsbestimmungen lauten 反照諸規定。
[2] auch als 直接態. 用例:「ヘーゲル論理学の有論が論じる直接態(Unmittelbarkeit, immédiateté)は、一言でいって、事 態が我々に直接的に(unmittelbar, immédiatement)示される姿であり、空間的に併置されたもの 同士の移り行き(übergehen, passer)を本性とする、いわゆる客観的な世界のことである。」
auch als 規定態.
auch 反省規定, v.a. nach der klassischen Hegelübersetzung. 用例 (für 反照規定):「廣松渉は、人格的特性をそなえた主体としての(被措定的)自己は「その都度の具体的他者への対他存在の体験の積み重ねを通じて形成された抽象化の所産」であり、「その都度の役柄的ペルソナ」から抽象されたもの(「対他的な反照規定」)であるとした。」
Reflex auch übertragen, also im Sinne von Ausdruck; hier böte sich ein Link zu 照り返し an. 用例:「一体この「公」と いふものは、近代社会においては、「御恩奉公」とか「奉公人]とかいふやうな封建的上 級者を意味するのではなくして、「市民社会全体」、その政治的反射としての近代国家を意 味する。」ー川島武宜
bei Daijisen nur wörtlich: aufschauen (zum Himmel); hinaufblicken (zum Berggipfel), hinaufschauen (zur Decke)
制裁でロシアの億万長者干上がる - russischem Milliardär geht wegen Sanktionen das Geld aus
Akzent [1] sieht plausibler aus als Akzent [2]
besser: aktuelles Gegebensein. Aktuell ist natürlich mutig übersetzt, aber wieso nicht, das heißt es doch. Bei Hiromatsu, diesem genialen Wortschöpfer, könnten sich die japanischen Deleuze-Übersetzer mal gut was abgucken. Statt 現働的 und 潜在的 für aktuell und virtuell, wäre da, im Stile Hiromatsus, 現相的 und 潜相的 viel besser, auch deshalb, weil man dann erstmalig virtuell von latent klar abgrenzen könnte.
用例:「現相的世界」は四肢構造をもつとされる。認識の対象の二肢性と主体の二肢 性である。」
用例:「認識の対象の二肢性と主体の二肢性である。」
用例:「われわれは[…]「現相的所与」が「意味的所識」として「能識的或者」としての「能知的誰某」に対妥当するという二つのレアール・イデアルールな二肢的成態の連関、都合、四肢的な構造的連関態を挙示する。そして、この四肢的構制態をわれわれは「事」と呼ぶ。」ー廣松渉
(bei Hiromatsu Wataru) 用例:「われわれは[…]「現相的所与」が「意味的所識」として「能識的或者」としての「能知的誰某」に対妥当するという二つのレアール・イデアルールな二肢的成態の連関、都合、四肢的な構造的連関態を挙示する。そして、この四肢的構制態をわれわれは「事」と呼ぶ。」ー廣松渉
用例:「われわれは[…]「現相的所与」が「意味的所識」として「能識的或者」としての「能知的誰某」に対妥当するという二つのレアール・イデアルールな二肢的成態の連関、都合、四肢的な構造的連関態を挙示する。そして、この四肢的構制態をわれわれは「事」と呼ぶ。」ー廣松渉