用例:「われわれは[…]「現相的所与」が「意味的所識」として「能識的或者」としての「能知的誰某」に対妥当するという二つのレアール・イデアルールな二肢的成態の連関、都合、四肢的な構造的連関態を挙示する。そして、この四肢的構制態をわれわれは「事」と呼ぶ。」ー廣松渉
用例:「環界的現相が表情性を帯びているというのは、それらが一定の情動興起性・行動誘発性を帯び たそうで感知されるということの謂いである。」ー廣松渉
用例:「環界的現相が表情性を帯びているというのは、それらが一定の情動興起性・行動誘発性を帯び たそうで感知されるということの謂いである。」ー廣松渉
z.T. auch als 非媒介的
用例:「サンクショナーたる他者が“内面化”されて、行為者本人が自己分裂的自己統一の相で自己の所業的行為に対して賞罰的に関わるようになる。」ー廣松渉 「わたし(能知的誰某)はわたしたち(共同主観的な能識的或者)として、「われとしてのわれわれ」、「われわれとしてのわれ」の自己分裂的自己統一の相で存在する。他方、所知の側では、目の前の特個的「もの」(現相的所与)はイデア的な意味的所識「として」、レアール・イデアールの二肢的二重相で存在している。」
用例:「先験的演繹論を通じて、「批判哲学の要石が築かれている」ということだけは、まず承認できる」
用例:「文化と心の相互構成プロセス--文化心理学における文化概念と方法論。Mutual constitution between culture and mind: theory and methodology in cultural psychology」
Selbstwirksamkeit
auch als der Riss in der Psychoanalyse.
Wesen (Siehe: 「我れらの本有の核は,無意識的願望蠢動から成っており,前意識にとっては把握不能かつ 制止不能である」für.“ bleibt der Kern unseres Wesens, aus unbewußten Wunschregungen bestehend, unfaßbar und unhemmbar für das Vorbewußte.)
Selten auch ›Topik‹ (Psychoanalyse)、die normalerweise als 局所論・局所性 bezeichnet wird. 用例:「 遡って, Freud (例えば1900, p.615)は,ひとつの心的機関[ Instanz ] としての無意識の Lokalität [場処]を論ずる.そのような心的場処を措定する理論は, psychische Topik [心的場処論] ( 例えば Freud, 1915c, p.272) と呼ばれる.
訂正:translinguale. 用例:「現在、私は英語圏の大学で学ぶ日本人交換留学生を対象に、留学前、留学中、留学後の縦断的調査を実施し、言語や文化の境界線を超えて、第一、第二言語能力の相乗効果により形成される言語横断的リテラシー(translingual literacy)と言語横断的アイデンティティ(translingual identity)の相互発達過程を考察しています。」
Lacans »Topik des Imaginären« heißt auf Japanisch 「想像的なものの局所論」
局所論 meint eigentlich die Theorie der Topik, die auf Deutsch jedoch auch nur Topik genannt wird. Freuds zweite Topik heißt beispielsweise 第二局所論 (Es, Ich, Über-Ich). Das Japanische differenziert im Gegensatz zum Deutschen jedoch noch zwischen der Theorie der Topik und der Topik selbst: nämlich zwischen 局所論 und 局所性。
auch 「対抗備給」
[2]{psych.} besetzen (auch 備給する)
auch 心理物理学,
用例 für 2: 「この外なのに店内、店内なのに外・・・という内と外との敷居があいまいな空間を、建築の世界では「中間領域」と呼んでいます。 「中間領域」はずっと昔から、私たちの身近に存在していました。 日本家屋における「縁側」がそれです。 部屋の中から庭の緑を眺める場所、ふらりと訪れたお客様を気軽にもてなすことのできる場所、雨風の侵入を防ぎ日よけになる場所、あるいは部屋の空間を拡張する場所。 縁側は、部屋と庭の間に位置しさまざまな役割を持つ、人と自然をゆるやかにつなぐ空間です。」
[2] ist nicht zu verwechseln mit der dt.schen ›intermediären Zone‹, die auf das Kleinhirn verweist. Diese heißt im Japanischen 中間部分.
Identifizierung legt den Fokus auf das aktiv-handelnde Moment und engt die Dimensionen des Begriffs der Imago damit stark ein. Ebenso ließe sich das Subjekt nämlich auch als reflexiv-passivische Struktur fassen. Es würde dann nicht nur identifizieren, sondern in diesen Identifizierungen sich auch ständig spiegeln, also selbst konstituieren.
tripolar
auch 鏡自己対象 oder 鏡映的自己対象
auch: 映し返しの欲求
[2] intermediärer Raum
Wieso denn eigentlich {psych.}? Das würde zahlreiche weitere Dimensionen des Phänomens einfach verschweigen. 用例 zum Begriff:「本稿は「トランスジェンダー」という語を、Susan Stryker にならい、「出生 時に割り当てられた性別から距離を置く(move away)者、その性別を定義し、 含みこむために文化によって構築された諸領域を横断(trans)する者」を指す言 葉として用いる(Susan Stryker, T RANSGENDER H ISTORY 2 nd edition, Seal Press, 2017, p. 1; cf., pp. 36 ─ 38.)。」
Im subkulturellen Jargon teilweise auch Homokultur.
Auf Deutsch z.T. missverständlich, da es den subkulturellen Begriff ›Homokultur‹ für ゲイカルチャー auch gibt.
Der japanische Begriff spricht eigentlich nirgendswo vom trans. So gesehen müsste es eigentlich ›Kulturvergleichende Psychiatrie‹ heißen.
So sehr man das auf Deutsch auch so sagen mag, wie im Eintrag angegeben, muss man doch anmerken dürfen, dass der japanische Begriff von ›heterokulturellem Stress‹ spricht. Mitunter wäre es besser, dass auch so zu übersetzen.
transdisziplinär
durch das 横断 liegt der semantische Fokus auf der Überschreitung (trans) eines Gebietes, nicht auf dem Zwischen (inter). Das Zwischen ist lediglich der Effekt der Überschreitung. Es muss also eigentlich transdisziplinär heißen, auch gegen den Brauch, das interdisziplinär häufig mit 領域横断的 übersetzt wird. interdisziplinär ist 領域間の oder 学際的。
auch メディア横断的
Weil man z.B. auch 宇宙人 sagen kann, heißt das eigentlich, dass 人 nicht nur Menschen, sondern auch allgemeiner ›Wesen‹ meint oder zumindest meinen kann. In diesem Sinne könnte man ›interdimensionales Wesen‹ sicher gut mit 「次元間人」 übersetzen.
相、様相 und 様態 dann bitte zusammenverlinken: die drei Modi des philosophischen Modus im Japanischen quasi. Der grammatische lautet bekanntlich 法 – damit wären wir dann bei den 四相 des Modus im Japanischen.
D.h. nicht der ganze Eintrag ist {buddh.}, sondern nur [1]-[3].
[4] {phil.} vier Modi 用例:「必然・偶然・可能・不可能の四相に論理的にモード的に分節されている様相の概念それ自体の根底になおそれには還元不可能な偶有性として様態の概念が沈んでいることは無気味である。」
[4] {phil.} Modus
Modus
auch: Veränderbarkeit; Umgestaltbarkeit. Offenbar noch nicht weit verbreitet und v. a. im Diskurs über Weisen des Hausbaus, die den Bedürfnissen der Gegenwart entsprechen. 「住宅と街の持続可能性を支える可変性「住宅が壊される最大の理由は、老朽化などの物理的な原因ではなく、間取りが生活スタイルに合わないとかキッチンが狭いなど、使い勝手に問題が生じるからです。家族形態やライフスタイルの変化に応じて内部空間が変更できる可変性の高い家なら壊す必要もないし、長く住める。」ー鈴木敏彦
Modus