Anmerkung: Auch die zu Kindergärten (保育園) gehörenden Busse werden so genannt (in Deutschland wohl unüblich)
siehe auch 駆虫薬
[2] auch Anthelminthikum. Ist [1] richtig?
ist ein Wurmmittel (Anthelminthikum)
Die unter [1] aufgeführten Semantiken sind ggf. auf eine 過剰解釈 von この辺 aus den verbreiteten Erklärungen zurückzuführen. この辺 kann auch einfach この程度heißen, meint dann also keine topographisch-physische Gegend, sondern einen Ort, der in der Spatialität gradueller Abstufungen, mit denen der Mensch seine Empfindungen verräumlichend beschreibt, zu verorten wäre. Ebenso kann ein Bezug zur Räumlichkeit der Sprache hergestellt werden. Beide Male böte sich die Übersetzung ›hier‹ an, ansonsten passt auch ›jetzig‹ gut.
Koteletten ist ein zuallermeist für männlichen Haarwuchs reservierter Begriff. もみあげ kann aber auch die weibliche und kindliche Behaarung der Wangen bezeichnen. Wangenbehaarung in unmittelbarer Ohrnähe, geschlechtsunabhängig, muss also ergänzt werden.
Das ist Westjapanisch (von 広島 bis 大阪). Auch チャリ毛。Während Koteletten oder Backenbart eine Einengung auf männlichen Bartwuchs vollzieht und an struppelartige Borstenfelder (oder sogar zuweilen auch an die voluminösen Backenbartgebirgsmassive einiger Preußen) denken lässt, kann チャリ, übrigens ebenso wie もみあげ, auch alles mögliche Flaumartige und Dezente auf den Wangen von Frauen und Kindern bezeichnen.
In einer Serie, die ich gerade sehe, hat man チャリ für die Koteletten (am Kopf) benutzt?
[3] Polymodalität [4] Vielseitigkeit
[2] Polyphasität
[2] Monophasität
Auch 多態性 und ポリモーフィズム, nicht identisch mit 多形性。
Gegenteil dürfte sein ドラム式洗濯機
besser "finanzieller Schaden"
Aequorea victoria
seinen Lebensunterhalt verdienen
Fortschreitung (Musik)
zweiteilige Form (war: Musikstück). Worauf bezieht sich wohl System?
Laut Duden ist dialektisch auch richtig in der Bedeutung dialektal. Nur veraltet.
auch: Apologie
用例:「「ラジオはひとつの分配装置からひとつのコミュニケーション装置に転化することができる。…もしもラジオが…聴取者に聞かせるだけでなく、語らせることもでき、かれを孤立させるのではなく、参加させることができるとしたら、だ。」」(Ausschnitt aus der Übersetzung von Brechts »Der Rundfunk als Kommunikationsapparat. Rede über die Funktion des Rundfunks.« (1932)
用例:「 その体験から彼は、一方的に情報を受信させるだけの「分 配装置」としてのラジオのあり方を批判し、聴衆を情報発信 の主体として組織化することによりラジオを「コミュニケー シ ョ ン 装 置 」 へ と 転 換 さ せ る 可 能 性 を 論 じ た(Brecht, 1992e )」
fauler Zauber
auch ホワイトナイト
"transponieren" muss auch richtig sein. Beides in einem Satz: 複雑な転調をせずに、まっすぐイ長調に転調して... - ohne komplizierte Modulation direkt nach A transponieren
Scrolling; Bildlauf
Wiki übersetzt "Fall-Verstorbenen-Anteil"
Fischk., befällt Karpfen
›Gegebenes‹ geht auch.
bei [1] war ich glaube ich für Viehhaltung. Bei [2] stimmt die Erklärung nicht
用例:「リゾ—ム。無方向的、多方向的に横断する地下茎。ドゥルーズとガタリのジャ—ゴン。」; auch ohne 的:「検索をかけると、たくさんの情報が飛び出してきて、しかも多方向に勝手にリンクしていってしまう。ドゥルーズ=ガタリは、そうした反書物的な思考を「ポップ分析」なんて呼んで、カーニヴァル的な知のイメージとしてとらえていたわけですが。」
Entsubstantialisierung
Da ›Isometrie‹ als Begriff in der Mathematik nicht nur 等長性, sondern auch deren Abbildung impliziert, muss es 等長写像 heißen. Siehe Lexikon der Mathematik (Spektrum): »Isometrie. Isometrische Abbildung, normerhaltende lineare Abbildung zwischen normierten Räumen.«
対称操作 並進を伴わないもの( 回転(rotation)、回反(inversion-rotation)、 反転(inversion)、鏡映(mirror)) 並進を伴うもの( 並進(translation)、らせん(screw)、 映進(glide))
auch: Inversionsdrehachse, Gyroide
falsch; Drehspiegelachse ist richtig.
用例:「対称操作の一つ.ある軸のまわりに回転し,引き続いてその軸に垂直な面に関して鏡映の操作を続けて行うことを回映,その回転軸を回映軸とよぶ.2π/nの回転に続く鏡映によって図形が等価位置に同位するとき,この軸をn回回映軸という.n = 1,2,3,4,6回の回映軸はそれぞれ2,1,6,4,3回の回反軸に等しい.」
用例:※恋の泉(1962)〈中村真一郎〉「この戯曲は、歴史的主題と超歴史的主題との交点として、作り上げなければならない」
用例:「回映操作とは、ある軸についての回転操作とその軸に垂直な平面についての鏡映操作の積である。この時の回転軸を回映軸という。回映操作では、回映軸と鏡映面の交点が不動点となる。」
Intersektion