veraltet auch Nupturient


auch Notabeln


auch Neume


erste(r) Blick oder ? :)


Synonyme ハウス・ドレス etc, sind falsch. siehe engl. Wikipedia für Morning dress und Google Bildersuche für モーニングドレス


richtig ist: Kleidung Cutaway m; Cutaway-Anzug m // elegante Tagesgarderobe. (von engl. morning dress; ⇒ mōningu kōto モーニング・コート).


Eintrittsgeld n; Eintritt m.


Schließe mich anonymous von 2019 an, die aktuelle Übersetzung ist falsch. Es geht um Sozialleistungen für Mitarbeiter. Google: 給与や賞与とは別に、企業が従業員とその家族に提供する健康や生活へのサービスのことです。


Naoki-Preis für "Gunki Hatameku Moto ni", 1969


Med. Denki Buro n; Elektro-Badewanne f (mit Elektroden versehene Badewanne, die das Wasser aus angeblich gesundheitsfördernden Gründen unter Spannung setzen)


Deutsche Erklärung bitte korrigieren: "Nahtstelle zwischen zwei MorphemeN" und "wenn auf DIE Silben ..."


häufige Schreibung ist バテレン追放令


Lesung おーがすと nicht おおがすと


"Wavellit" mit zwei L; da benannt nach dem engl. Arzt. William Wavell, 1750–1829


Ergänzung: sich verteilen, sich ausbreiten, zerstreuen, sich auflösen, verlaufen, dispergieren


im Keigo wie z. B. あそばす


Die zweite Bedeutung fehlt noch: また、一連の活動などを評価・反省すること。日本の思想(1961)〈丸山真男〉一「近代日本の知的構造における問題性を総括することとしよう」 Diese ist nicht zuletzt stark mit der Studentenbewegung verbunden. Als Übersetzung bietet sich ›kritische Revision‹ an.


wabbelig


Im Original französisch, von Blaise Pascal, roseau pensant


Ausspruch von William Smith Clark, Boys, be ambitious!


Wohl Übersetzung des englischen Idioms "truth is stranger than fiction"?


巧緻 meint nirgendwo langsam. Das ist eine Verwechslung mit 巧遅。


Einmal anders gewendet, spräche, wenn wir hier auch den Norm widersprechende Notationsformen hier ein Zuhause geben wollen, eigentlich nichts dagegen, nun auch noch シラーフ als weitere Notationsform aufzunehmen. Wenn es シラフ gibt, muss es nämlich auch シラーフ geben. Das entspricht der Regelhafitigkeit, die das Paar シュラフ・シュラーフ uns lehrt. Das machen wir aber natürlich nicht, denn steht das dann ja nicht einmal im 新明解. Was dort jedoch steht, entspricht ebenfalls nicht der Norm. Wo ist also der Unterschied zu シラーフ?


Existenzstatus dieser Notationsform. Haben wir es bei diesem 新明解-Eintrag vielleicht mit einem Lexikografen zu tun, der eine idiosynkratische Notation von シュラフ・シュラーフ mitaufnahm, weil sie ihm logisch erschien? Und ist es vielleicht so, dass das beim Korrekturlesen nicht besonders auffiel, weil die grundlegende Tendenz zur starken Variabilität bei カタカナ語 eine besondere ›Toleranz‹ für auch der Norm widersprechende Notationsformen bedingt?


es eventuell sinnvoll eine Anmerkung, wie etwa ›kaum verbreitete Notationsform‹, hinzuzufügen. Dass die Katakana-Begriffe eine besonders hohe Varianz aufweisen, ist allgemein bekannt. Dennoch darf es, wenn nur ein Wörterbuch eine Ausnahmenotation anführt (ob es tatsächlich nur eins ist, bleibt weiterhin zu überprüfen), legitim sein, auch Zweifel zu äußern. Wenn eine Notationsform nämlich nur kaum lexikalisiert ist und nicht in sprachlichen Realien angetroffen werden kann, stellt sich die Frage nach dem


Vielen Dank für diesen HInweis. Wir wissen nun also um die Herkunft des Gespenstes. Offensichtlich steht somit im 新明解 etwas, was nicht einmal im 日本国語大辞典 (精選版) drinsteht, nicht über Seiten, die mehrere Wörterbücher konzentrieren wie コトバンク oder Jlogos, ermittelt werden kann und auch über die Google-Suche nicht einsehbar wird. シラフ für die Bedeutung シュラフ・シュラーフ ist damit eine Notationsform ist, die kaum lexikalisiert ist. Um Missverständnisse zu vermeiden, wie sie in diesem Kommentar zu beobachten sind, wäre


Der Eintrag war durchaus richtig, wie ursprünglich angelegt. Beweis: 「正宗白鳥もすでに言つてゐるやうに、百年か二百年に一度しか現れないやうな偉才であることは、文壇の公認的事実であつたのだ。」ー 伊藤整


Ist das gesichert, dass es sich dabei ausschließlich um „Zimmer“ handeln muss. Ein Beispielsatz spricht auch vom Buchverleih.


類義語:錯化合物


(1) Nocke f; Nock nf; Pfeilnock f. (2)Yahazu n (stabförmiges Werkzeug mit einer Metallgabel am Ende zum Aufhängen von Schriftrollen ohne Leiter).


auch als Verb: シナジーする。用例:「睡眠と生産性がシナジーする」


ガラス張り社屋


Also in meinem 新明解 steht シラフ als Verweis auf シュラーフザック und ist dort auch als eine Alternative genannt.


auch: Wortbestand m


Med. Allergen n; allergene Substanz f; allergieauslösende Substanz f


Ästhetik der Schönheit


Nachtmahr


Eintrags vielleicht ihr Wissen mit uns teilen?


Die Tatsache jedoch, dass Wadoku über einen Eintrag für 素面 verfügt, der nicht identisch mit diesem Eintrag ist, legt nahe, dass die Anmerkung von anonymous II. am Kern des Problems vorbeischreibt. Dieser Eintrag möchte offensichtlich behaupten, dass シラフ ein legitimer Begriff für シュラフ ist. Es sollte daher darum gehen, ob irgendwer die Legitimität des Eintrags beweisen kann. Lösung wäre der Nachweis einer Quelle für シラフ als シュラフ. Ich kenne keine und finde auch nichts im Internet. Mögen die Verteidiger des


Wahrscheinlich verhält es sich so, dass diejenigen, die diesen Eintrag verteidigen, indem sie statt mit Erklärungen mit doppelten Fragezeichen ›antworten‹, irgendeine sehr spezielle Quelle kennen, in der dann doch シラフ und nicht シュラフ für die Bedeutung 寝袋 verwendet wird. Solange sie diese Quelle nicht mit uns teilen, sondern nur Fragezeichen schicken, bleibt denen, die diese spezielle Quelle nicht kennen, jedoch leider nichts übrig, als zu interpretieren...