Wo in Werken sensualistischer Philosophie von Sinnen die Rede ist, wird im Japanischen 感覚器官 übersetzt。Also: auch einfach ›Sinne‹.


weit; breit gefächert (wie in ワイド・ショー)


Boulvardfernsehen -> Boulevardfernsehen


Weblio なきをみる泣くようなつらい目にあうのこと klingt eher nach "harte Zeiten durchmachen müssen"


悪の手先 | Handlanger des Bösen


Weblio 止めを刺す den Gnadenstoß geben. Demnach wäre die aktuelle Übersetzung zumindest irreführend.


In Videogames: Dungeon


Beide Akzente sind möglich.


「Fachspezifisch wird oft unterschieden zwischen Phantasie als unkontrolliert ausufernder Vorstellungstätigkeit (vgl. HWbPh 7, 516-535), Imagination als Entwurf einer Bilderwelt (vgl. HWbPh 4, 217—220) und Einbildungskraft als Seelenvermögen der Vergegenwärtigung von Abwesendem (vgl. HWbPh 2, 346-358, sowie Dürbeck).」


Vielleicht "Walze" oder ähnliches hinzufügen, um es nicht mit Schauspiel Rolle zu verwechseln .



Wenn 馬鹿 Akzent [1] hat, müsste dasselbe dann nicht für 馬鹿にする gelten?


Das ist eine Frage, da sollte (im Deutschen) ein Fragezeichen am Ende stehen.


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) gibt als Akzent [0] an, en.wiktionary.org/wiki/%E4%B9%97%E3%82%8B unter Verweis auf 大辞林 (2006) ebenfalls


類義語:着色する


類義語:紺青、アイアンブルー、プルシアンブルー、ベルリンブルー、広重ブルー、北斎ブルー、ジャパンブルー。補説:Serendipische Entdeckung des Alchemisten Johann Jacob von Diesbach; Leibniz prägte die Bezeichung ›Berliner Blau‹. Später wurde aus der Farbe die Blausäure entwickelt, die die Basis für Zyklon B bildet.


auch Gestammel


工芸美術館 – Kunstgewerbemuseum


Wortgefecht


kosmopolitische Denkweise


Würde ich, obwohl in 詩学 ja die 定訳 für -logie drinsteckt, in Einklang mit meinen Leseerfahrungen eher als Poetologie übersetzen wollen.


類義語:詩学


対義語:インクリメンタル・イノベーション


Hört sich seltsam an. Vielleicht einstudieren, zu spielen lernen.


用例:「真剣に考えたり怒ったりすることを、「ネタ」として消費したり、無効化しようとしたりする今の社会の風潮が表れており、危機感を持っている。」



Psych: Ersatzobjekt; auch: 代償物


Synonym mit 何度となく


Verieren n aller Wettkämpfe; Verlieren n aller Kämpfe; Niederlage f bei allen Partiene


鬱な- deprimierend


auch abwracken


Nein, richtig ist ›behandeltes Abwasser‹. Kann man sich als Abkürzung von 「処理された汚染水」vorstellen. 処理 meint dabei konkret das Filtern.


Ist die aktuelle Übersetzung nicht eigentlich erst der zweite Schritt? どちらが優りどちらが劣るかはっきりさせること "festlegen, was überlegen ist und was nicht"


auch abnötigen


Katastrophenshutzmaßnahmen, das A wurde vergessen


Tippfehler Stabilitä-t-sfaktor


auch Piek


auch Parusie


Etymologie ist falsch. nicht Akronym sondern chemische Summenformel CO.


wiederverwerten