Von filet + cutlet


Immer noch eine gute Frage, warum hier Buntstifte erwähnt sind. クレヨン sind eindeutig und laut Definition im Wörterbuch Wachsmalstifte.


Auf Wikipedia ist das japaniche 張り子 mit dem deutschen Pappmaché verlinkt. Wobei ich nicht weiss, ob der praktische Sprachgebrauch tatsächlich den Wikipedia-Definitionen entspricht.


Für Katsuobushi oder ähnlich hergestelltes Fischprodukt


Fisch der Gattung Auxis


jemandem Unterschlupf gewähren, jemanden unterbringen


Tippfehler> geschr-ei-ben > geschrieben


auch: gegenseitig massieren


原材料名:しょうゆ(小麦・大豆を含む、国内製造)、ぶどう糖果糖液糖、食塩、砂糖、かつおぶしエキス、ふし(かつお、そうだかつお)、たん白加水分解物、醸造酢、魚介エキス、酵母エキス、デキストリン / 調味料(アミノ酸等)、アルコール


Gleichbedeutend mit 和え物?


Aus Dashi, Sojasauce, Mirin oder Sake, Zucker


Link ist falsch! Vermieter = おおや (nicht たいか)


Dann und wann.


beschränkte_r


Jawoll! ; Verstanden! (Zustimmung im Kampfsport)


胸を揉む Brüste stimulieren


Zuweisen, zuordnen. Daijisen 3


Bei Wikipedia kein Unterschied zu Noppei (beides Suppe), unterscheidet sich von Noppe aus Niigata (Schmorgericht)


Makrele kann nicht richtig sein.


Für Essen "japanische Art"


Falsch, ist ein Fettgebäck


負い目、重荷、引けめ | Hypothek(独和大辞典)


"durchkneten". Krautsalat wird wohl tatsächlich geknetet, um ihn mürbe zu machen.


Ist 逝かれる das passende 漢字?


(コールスロー=キャベツサラダを作る際に)砂糖大さじ1と塩小さじ1をふりかけ、酢大さじ2〜3を垂らして、手でキャベツをよく揉む |Mit 1 TL Zucker und 1 TL Salz bestreuen, mit 2–3 EL Essig beträufeln und mit den Händen gut verkneten.


auch metaphorisch und dann nicht ausschließlich mathematisch


Handelt es sich hier nicht um ein intransitives Verb? 雪だるまの鼻が取れる(自動詞) 雪だるまの鼻を取る(他動詞)


Betriebsergebnis


basieren auf


Abk.: KÖSt


Christuspalme; Hundsbaum


Vietnam


Japanischer Stil


China


Brasilien



Lieblingsessen ; nicht lebensnotwendige Lebensmittel ; etwas, das wegen des Geschmacks oder der stimulierenden Wirkung und nicht wegen der Ernährung konsumiert wird


Gegen Ende jedes Schuljahrs abgehalten, oft mit Zeugnisübergabe.


Müsste es nicht Überzahlung heißen?


deutsch "Museumskäfer" wäre Anthrenus museorum. Eustrophus macrophthalmus hat keinen deutschen Namen. Ich würde mit japanischer Transkription Katsuobushimushi übersetzen