Umwandlung (Schach, wenn Bauer Grundreihe erreicht)
世界のどこで発信されようとも、気に入らない言論は香港の法律で罪に問うということか。"Offensichtlich werden unliebsame Äußerungen nach den Gesetzen Hongkongs geahndet, ganz gleich, wo auf der Welt diese Äußerungen gemacht wurden." -- Hier passt "beschuldigen" nicht, sondern es ist eher "ahnden; verfolgen; unter Strafe stellen".
なる wird anscheinend auch benutzt wenn man sagt, dass man eine Krankheit bekommen hat. もうコロナになった? Hattest du schon Corona? 癌になる。Krebs bekommen
Wird das nicht『いかのとおり』geschrieben?
サービス券|Rabatt Coupon
verbrennen, versengen müsste auch noch richtig sein. Außerdem sind tomoru und toboru wohl das gleiche
[1]Volkserzählung; Volksmärchen; Märchen; Sage (mündlich tradierte, im Volk entstandene Geschichte)>. [2](übertr.) Erinnerungen; alte Geschichte; Geschichte aus alten Zeiten; Geschichte von früher.
Hier fehlt noch Erfolg bzw. bei etwas Erfolgreich sein z.B. bei einem Angriff.
Ich denke auch, dass es "leuchten", "aufleuchten", "(Licht) angehen" sein muss. Es sollte nicht die Passivform von anzünden oder anbrennen sein. In meinem Kontext gehen z.B. gerade Warnlampen an. Die werden ja nicht angezündet ...
市民運動公園|Städtischer Sportpark
Liedtext
Keine Bedeutung passt zu オムライス Reisomeletts
Ich kann die Akzentangaben im Weblio nicht gut interpretieren, aber dort werden anscheinend zwei verschiedene Akzente angegeben, je nach Bedeutung: www.weblio.jp/content/%E3%81%8D%E3%81%A1%E3%81%8D%E3%81%A1
Möglicherweise sind es ausschließlich wilde Tiere. WIKIPEDIA: 野生動物(やせいどうぶつ)とは、原野など人の手の入らない領域に生息している・人間に養われていない・人間社会の存在に依存していない動物全般を指す。Allerdings finden sich auch Quellen, die euren bestehenden Eintrag stützen: 自然に生息・生育する動植物のこと。 Ich habe gerade einen Text vorliegen, in dem offensichtlich ausschließlich WildTIERE gemeint sind. Vielleicht sollte man eine zweite Bedeutung aufmachen, wo nur Wildtiere gemeint sind.
Auch für ポール・ポジション Poleposition
精選版 日本国語大辞典に載っています。kotobank.jp/word/危-471834
危なっかしい だと思います。促音のないものは変換でも電子辞書でも出てきません。
wie folgt
Der Kommentar von Pluie stimmt auch 2023 noch.
Warum nicht "Ästhetiksinn", wenn schon Schönheitssinn?
An Beispielen findet sich hier 早苗, 早乙女, 早蕨. Dann müsste es doch aber jung heißen
Grammatik kaputt, es müsste "Dingen" heißen.
Routine
酒に酔って動けなくなる。「—・れるまで飲む」Sich total (bis zum Blackout) betrinken.
Anscheinend sehr häufig für Kunst in Museum verwendet. Als Übersetzung möglich: "in der Sammlung des x Museums"
Eher für Maulschlüssel, weniger generisch als レンチ
Schraubenschlüssel als Oberbegriff, umfasst auch zB Ringschlüssel, Steckschlüssel oder Innensechskantschlüssel
vs オートマチックトランスミッション
Schaltwagen
[3] Multifunktionswerkzeug mit einer Zange als zentralem Element und weiteren Werkzeugen im Griff
erwärmen
handbetätigt, Hand-
Vorschaubild
Originalgröße
Erstgenanntes Beispiel wurde nun aufgenommen, Bedeutung fehlt aber immer noch: "Darstellung, Abbildung, Illustration". Eindruck, inneres Bild. Bild auch technisch bei 3. Image (Ansehen, Ruf)
Hier noch eine Stimme für "Underdog", auch im übertragenen Sinne, nicht nur für den Hund, Wird Wadoku nicht mehr upgedatet?
Vorgänger
mit einer Idee aufwarten
Die Bedeutungen hier stimmen nicht mit Weblio oder Kotobank überein. Eher im übertragenen Sinn: "eine Person als etwas abstempeln". aus デジタル大辞泉: ある人物などに対して一方的・断定的に評価をつける。 Beispiel: 出来の悪い生徒に不名誉なレッテルを貼る
Sollte man noch "das Streaming" übernehmen? Siehe 配信者 EDV Streamer; jmd., der Streaming betreibt. Dementsprechend 配信する "streamen"?